- ベストアンサー
日本語を英訳お願いします!!(急)
- 英語が苦手な私はかなりあわてております。
- 翻訳サイトなど使わずに、なるべくネイティブに近い形でお願いできたらと思っています。
- 日本文を英文に翻訳する必要が生じました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Agenda for Red Cliff City Tour (draft) Time: 1:30-4:00 p.m., Sunday, August 27, 2017 Place: Conference Room, 2nd floor, Building 1, 〇〇 Company Participants: 3 to 4 (5 in the party of the Red Cliff Mayor, several from Niigata City) Master of Ceremony: Chair of 〇〇 1. Address (1:30~1:40 p.m.): Mayor 〇〇 of Red Cliff 2. Introduction of 〇〇 (1:50~2:30 p.m.) 3. Tour of the 〇〇 company (2:40~3:0 p.m.) Guide: Aoociate Professor 〇〇〇 Shop of monodukuri 4. Question and Answers, Exchange of Ideas (3:30~3:50 p.m.) 5. Commemorative Photograph Taking 5. Closing Remarks (4:00 p.m.) 市長さんの一行が5名、新潟市から数名だとそれだけで、10名を越しますが参加者「3~4人」でいいのですか。 レッドクリフがもしアメリカなどなら、24時間制をとっていない場所と考えて、時刻を変えておきました。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>ちなみに、参加者の中に大学教授もいらっしゃるそうなんですが、Prof.Ms.○○ という表記で間違っていないでしょうか? ドイツなら、皆つけますが、イギリスやアメリカのような英語圏なら、一つ Professor John Smith と書けばよく、女性でも Professor Mary Smith でいいです。 また、工学部長とはどのように表記するのでしょうか? 学科なら Dean of the Engineering Department です。もし学部なら Dean of the Engineering School です。わからなければ、どちらでもいいと思います。
お礼
かさねがさねありがとうございました! 非常に助かりました! とてもわかりやすい英訳に感謝いたします(^^)
お礼
早々にご回答いただきまして、ありがとうございました! 本当に助かりました! エキサイト翻訳なんかだと、おかしな日本語で変換されるのでこまっていました! 早速使わせていただきます(^^)
補足
参加人数については、変更の可能性があるので、適宜変更するつもりです。 ちなみに、参加者の中に大学教授もいらっしゃるそうなんですが、Prof.Ms.○○ という表記で間違っていないでしょうか? また、工学部長とはどのように表記するのでしょうか? 併せてご教示いただけると幸甚です! よろしくお願いいたします。