- ベストアンサー
~する方法はないの言い方
海外にすでに送った荷物について、先方が友人として送れといってきたことについて、最初google翻訳で訳したら There is no way~と出たんですが、これって~できないという意味もありますが、ありえないという意味合いもありますよね?なので誤解されそうなので結局I'cant ~で返事したのですが、すでに送った荷物についての情報の変更はこちらからはどうすることもできないというニュアンスのいい方はどういえば正しく伝わるんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません。質問文を「友人宛に送ってくれ」と読み違えていました。発送人を通販会社などの名義にするのではなく,個人名で送ってくれという意図のようです。ついでに,「発送した後で」を加えておきます。 There is no method to correct the sender after shipping.
その他の回答 (1)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.1
There is no method to correct the recipient. だと明確に伝わるんじゃないですかね。
お礼
なるほどありがとうございました。