• 締切済み

英語の句を訳してください。

the ancient compléx of Shinto shrines in Mie Prefecture 伊勢神宮のことですが、complexの意味は何と訳しますか?

みんなの回答

noname#236835
noname#236835
回答No.3

まとめて訳すと「三重県に古代から存在する複合的神道施設」あたりでよろしいでしょう。 以下引用: 伊勢神宮には、「太陽」を神格化した天照坐皇大御神(天照大御神)を祀る皇大神宮と、衣食住の守り神である豊受大御神を祀る豊受大神宮の二つの正宮があり、一般に皇大神宮は内宮(ないくう)、豊受大神宮は外宮(げくう)と呼ばれる[5]。内宮と外宮は離れているため、観光で内宮のみ参拝の人が多いが、まず外宮を参拝してから内宮に参拝するのが正しいとされている[5]。 広義には、別宮(べつぐう)、摂社(せっしゃ)、末社(まっしゃ)、所管社(しょかんしゃ)を含めた、合計125の社宮を「神宮」と総称する[6]。この場合、所在地は三重県内の4市2郡に分布する(後述)[7]。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E5%8B%A2%E7%A5%9E%E5%AE%AE

kenji0730
質問者

お礼

詳しくありがとうございました!(^^)!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>the ancient compléx of Shinto shrines in Mie Prefecture 「三重県にある古い(神道)神殿の複合体」。 >伊勢神宮のことですが、complexの意味は何と訳しますか? ⇒というように、「(神殿の)複合体」と訳せばいいと思います。 もう少し詳しく言えば、「神殿(本殿)と付属の施設(参道、鳥居、拝殿、神楽殿など)」ということになるでしょうか。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました!(^^)!

  • aeromakki
  • ベストアンサー率36% (870/2378)
回答No.1

英語にフランス語みたいなチョンはつかないから、complexの間違いだと思うけど、 普通に訳すと「複合的な遺跡群」か「古代の複合施設群」かな。 問題なのは、complexではなくて、むしろ、ancientのほうかも。 伊勢神宮は、遺跡でも古代でもないからね。 「伝統的施設群」のほうがいいのかも(weblio見てますが)。 「三重県の伝統的な神道施設群」かな。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました!(^^)! チョンは教材として使っているので、アクセントのある部分を 示すために入れています。

関連するQ&A