• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文法 「の」の意味の[OF]の使い方について)

英文法 「の」の意味の[OF]の使い方について

このQ&Aのポイント
  • 名詞同士を繋げるのには、ofを使用することが一般的ですが、日本人的感覚では簡素な形式が好まれる場合もあります。
  • 名詞を3つ以上繋げる場合は、ofがよく使用されますが、一部は直接つないだり、副詞的な言葉を使ったりすることもあります。
  • 文章やタイトルを作る際には、ofやtheを取り除くことが多いですが、最も簡素な形式は文脈によって異なります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

しごくもっともなご意見です。 of を使う方が「基本」ですが、of が連なるのを避けるなどのためには、あるいは簡潔を尊ぶ題名などでは "completion of a document" の代わりに "document completion" を "cost of Miyagi prefecture" の代わりに "Miyagi prefecture cost" あるいは "Miyagi prefecture's cost"を使います。 なお "completion document" は意味が少し違ってきますので、"document completion" の方がよいと思います。

noname#141943
質問者

お礼

なるほどやはり基本的にはofを使用するのですね。日本語では名詞名詞名詞と繋がっているのがよくあるのですが、英語に訳そうとする時、ofを使用しすぎると単調になりがちなので質問させていただきました。ofを取り "Miyagi prefecture cost"のように名詞の順序を代えても使用できると言う事は、どちらでも通OKと言う事なのですね^^

その他の回答 (2)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

ん~, 「of~of~of~」とつなげるのはやっぱりかっこ悪いと思う. 日本語の「の」の意味を感じて, それなりに単語を入れ替えるのが (特に硬い文章では) いいと思う. ただ, 「Miyagi Prefecture Cost」には違和感がある. なんというか, 「ちょっと言葉の足りてない人」ってイメージかな. そこはやっぱり「Cost of Miyagi Prefecture」の方が自然だと思う. あるいはもっと別の表現にするか. ついでにいうと, 日本語の「文章完成」というのも違和感がある (「Document Completion」には全然違和感を覚えない: むしろ「Completion Document」は変), 日本語には「もうちょっと文字を追加してほしい」って思っちゃう.

  • airasion
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.1

こんにちは、多分私の思うのには、固有名詞には、ofが必要かもしれません。普通の名詞は省いても意味は通じているかな。文章でもテストでない限り通じると思います。

関連するQ&A