- ベストアンサー
consultについて
以下についてお教えいただけないでしょうか? When I consulted with my boss that I wanted to buy an analysis software, he didn't agree with my proposal. (1)consultはthat節を取るのでしょうか? 個人的には、この文章文法間違いではないかと思います。 (2)もし間違いでしたら、正しい文章をお教え頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >(1)consultはthat節を取るのでしょうか? >個人的には、この文章文法間違いではないかと思います。 ⇒that節は名詞節としてconsultの目的語と見なすことが不可能ではありません。全体に自然な表現とは言えないかも知れませんが、特に文法上の間違いはないし、意味も通じると思います。次のとおりです。 >When I consulted with my boss that I wanted to buy an analysis software, he didn't agree with my proposal. 直訳:「分析ソフトウェアを購入したいと上司に相談したところ、彼は私の提案に同意しませんでした」。 >(2)もし間違いでしたら、正しい文章をお教え頂けないでしょうか。 ⇒訂正というわけではありませんが、次のようにすればいくらか改善されるかも知れません。 (a) 「~を購入したいと上司に相談したところ」 When I consulted my boss to buy ~:「~を購入することを上司に相談したときに」。 When I said to my boss that I would like to buy ~:「~を購入したいと上司に言ったときに」。 When I told my boss to buy ~:「~を購入するよう上司に話したときに」。 (b) 「分析ソフト」 an analysis software:「(分析方法が1つの)分析ソフト」。 analyses/analytics software:「(分析方法が複数の)分析ソフト」。 (c) 「彼は私の提案に同意しませんでした」 he didn't agree with my proposal/suggestion:「彼は私の提案/提言に同意しませんでした」。 he didn't agree with me about/on it:「彼はそれについて/関して私に同意しませんでした」 まとめ(いくらか改善した表現) (a) When I consulted my boss to buy analytics software, he did not agree with my proposal/suggestion. 「私が上司に分析ソフトを買う相談をしたとき、彼は私の提案/提言に同意しなかった」。 (b) When I told my boss to buy analytics software, he did not agree with me about/on it. 「私が上司に分析ソフトを買うよう話したとき、彼はそれについて/関して私に賛成しなかった」。
その他の回答 (2)
No. 1の補足 "consult"とは、通常は「専門家に相談する」という文脈で使用する用語なので「上司に相談する」という通常の意味で使用するのは適切ではない。 "software"は不可算名詞なので"a software"と表現することはできない。
お礼
ためになるご教授ありがとうございました。
この文脈では"consult"は不適切であり、"that"で繋ぐこともできない。 I asked my boss to purchase _a piece of_ analysis software, but he didn't accept my request.
お礼
お教え頂きありがとうございました。
お礼
今回もよくわかるご解説ありがとうございました。 例文もためになりました。