• ベストアンサー

和訳をお願いします。

"I have never come close to being married or engaged. I was with someone eight years ago when I questioned whether I wanted the pressure of being married or having children. I always felt that if pregnancy was to happen, it would happen; if it didn't, it didn't...I have security, I don't need a man in my life.” 某アーティストのインタビューからの抜粋です。特に最後の文に度々出てくる“it”は、それぞれ何を指すのかがわかりません。 やや急いでいます。お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

>"I have never come close to being married or engaged. >I was with someone eight years ago when I questioned whether I wanted the pressure of being married or having children. >I always felt that if pregnancy was to happen, it would happen; if it didn't, it didn't...I have security, I don't need a man in my life.” ⇒訳文 「私は結婚や婚約が身近になったことがありません。 私は8年前にある人と一緒でしたが、そのとき、結婚や子どもを持つことの重圧感というものは、私自身が望んでいることなのかどうか、という疑問を感じました。 私はいつも、万一妊娠が起こるべきなら、起こるだろう、起こるべきでないなら、起こらないだろうと思っていました。...私は、安全の措置を講じています。一生、男は要りません。」 >某アーティストのインタビューからの抜粋です。特に最後の文に度々出てくる“it”は、それぞれ何を指すのかがわかりません。 ⇒すべてのit がpregnancy 「妊娠」を受けています。

widechild
質問者

補足

安全の措置とは妊娠しないようにするということでしょうか?それとも、男性がいなくても大丈夫なようにしているということでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.5

「補足」の書き込みありがとうございました。 >安全の措置とは妊娠しないようにするということでしょうか?それとも、男性がいなくても大丈夫なようにしているということでしょうか? ⇒「安全の措置」とは、盗難とか暴力に対する防護の意味だと思います。「男は要らない」とは、「そういう危険から自分をガードしてくれる人」は要らないと言っているのでしょう。 ただ、in my lifeを「一生」と訳したのは間違いかも知れません。(「私の(日常)生活で」というほどのニュアンス、ということもあり得ますので。)

widechild
質問者

お礼

なるほど、女性は男性が自分を守ってくれる、という考え方もしますもんね。 よくわかりました。ご丁寧にありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.4

No.2回答者です。一点勘違いしていました、訂正させて下さい。 誤)結婚とか子供を持つというプレッシャーを感じたいか?って聞かれた8年前は付き合ってる人がいた。 正)8年前付き合ってる人がいた時に、結婚とか子供を持つというプレッシャーを感じたいか?と自問自答した。

widechild
質問者

お礼

ありがとうございます。 私にとっては難解な文だったので、解説していただいて助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3864)
回答No.3

I always felt that if pregnancy was to happen, it would happen; if it didn't, it didn't...I have security, I don't need a man in my life.” この it は全て pregnancy のことだと思います。

widechild
質問者

お礼

ありがとうございます。 最初のit が結婚や出産のことを指すのかなぁとも思っていましたが、すっきりしました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.2

私は結婚や婚約に近づいたことは無い。 結婚とか子供を持つというプレッシャーを感じたいか?って聞かれた8年前は付き合ってる人がいた。 もし妊娠したら結婚まで進むだろうとずっと思ってたけど、子供は出来なかったし、結婚もしなかった。 私は一人でも安心感がある。男に頼る必要はない。

すると、全ての回答が全文表示されます。