- ベストアンサー
和訳をお願いします。
"I have never come close to being married or engaged. I was with someone eight years ago when I questioned whether I wanted the pressure of being married or having children. I always felt that if pregnancy was to happen, it would happen; if it didn't, it didn't...I have security, I don't need a man in my life.” 某アーティストのインタビューからの抜粋です。特に最後の文に度々出てくる“it”は、それぞれ何を指すのかがわかりません。 やや急いでいます。お願いします!
補足
安全の措置とは妊娠しないようにするということでしょうか?それとも、男性がいなくても大丈夫なようにしているということでしょうか?