- ベストアンサー
添削をお願いします。正直あなたがそれを返してくれるとは思っていませんでした
友達に送るメールを書くとき、 「正直あなたがメール(it)を返してくれるとは思っていませんでした」とします。 そのとき、どのように書いたらいいでしょう? 馬鹿でもわかるように教えてください。。 とりあえずこんなふうに書いてみたんですが・・・ I didn't think that you answered it 「正直」(honest with?)をどこに入れたらいいかわかりません。 その前にこの文章自体があってるのかもわかりません。 この文章があっているのか、「正直」をどこに入れるのか、なぜそこなのか知りたいです。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Honestly, I never expected you to answer it. (正直、あなたから返事が返ってくるとは思いもしませんでした) お友達ならあんまり固くない程度にこんな感じでどうでしょうか。 この場合の「正直」はHonestlyまたはHonestly speaking を文頭に持ってくるのが自然だとおもいます。 Honestly, I didn't think that you answered it でも通じるとは思います。でもそうするなら、文法的にansweredじゃなくてanswerが正解です。 また、I didn't thinkじゃなくて、NO1で答えてくださった方のように I (have) never thought ~にするとより自然かと。 参考までに。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
添削は不得意なモンで、こんなもの書いてみました、ご参考になれば。 To be very frank, your reply gave me a pleasant surprise as I have never expected you would. 「返事もらって、正直びっくりしたと同時にとても嬉しかった。」 迄、貴方の心情を込めてみました。考え過ぎかな、、、、以下省略で。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
Honestly speaking, I have never thought that you would reply to my email.
お礼
ありがとうございます。 Honestly,I have never tought that you answer it. 英語は難しいです。。