- ベストアンサー
英文の邦訳に関する添削
- 英文の邦訳に関して添削をお願いします。
- 文中のセンターの機能が弱まる可能性も考慮してください。
- 英文の指揮統制センターに関する傾向を組織的に分析してください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お訳のままでもいいと思いますが、恒例のやり方で、以下のとおりお答えします。 >「第二に,それは企業内の組織的傾向,特に,指揮統制のセンターとしてのそれらの地位を強固なものにしているとしても,(例えば,技術関連の雇用においてそうであるように)現下のセンターは,機能的には廃れたものになっているかも知れない。」 (語句) *it does not account for ~:それは~を説明しない。 *intrafirm organizational trends:企業内部における組織の動向。 *incumbent centers might be hollowed-out functionally:既存のセンターが機能面で空洞化しているおそれがある。 *e.g. in tech-related employment:例えば(ハイテクなどの)技術関連の雇用において。 *even while consolidating their position as command-and-control centers:指揮・統制センターとしての地位固めをしているのに。 (添削文) 《第二に、それは企業内の組織動向を説明していない。特に、既存のセンターが指揮・統制センターとしての地位固めをしているのに、(例えば技術関連の雇用において)機能面が空洞化しているかも知れないが、その可能性を説明していない。》
その他の回答 (3)
> 「企業内の組織的傾向」を考慮していない でもよろしいかと思いますね。 全体的にはどういう話なのか不明なので何とも言えませんが、「企業内の組織的傾向については説明が付かない」と訳すことも可能かも知れません。
英訳の添削依頼にしては完璧な英文だと感心しておりましたが、実は和文の方の添削なのでございますね。(@_@) 添削訳: 第二に、それは、特に既存のセンターが指揮統制センターとしての地位を強固なものにしつつあるとしても、(例えば技術関連の雇用において)機能的には廃れたものになってしまうかも知れないという企業内の組織の傾向を説明していない。
お礼
感謝申し上げます。
補足
有難うございました。
そもそも和文の方を読んでみても意味が充分に把握できませんが、"it does not account for"は和文のどの部分に対応しているわけですか?
補足
申し訳ありませんでした。試訳から抜けておりました。「企業内の組織的傾向」を考慮していない,が試訳です。
お礼
有難うございました。