- ベストアンサー
英文の邦訳の添削
The frequency of the vote varies from every one to three years, as advised by a separate frequency vote by shareholders every six years. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「投票の頻度は1年ごとから3年ごとまで幅があり,それは6年毎の株主による別途の頻度に関する頻度投票による助言による。」 以上,宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「投票の頻度は1年ごとから3年ごとまで幅があり,それは6年毎の株主による別途の頻度に関する頻度投票による助言による。」 ⇒*asは、理由を表す接続詞でしょう。 (添削訳)「その投票の頻度は、1年ごとから3年ごとまでの変動幅があります。6年ごとに株主による別個の頻度(判定用)投票があって、それにより(投票の頻度が)推奨されるからです。」
その他の回答 (1)
noname#236835
回答No.2
この場合の advise は「勧告する」ですね。
質問者
補足
ご指導有難うございました。
お礼
どうも有難うございました。
補足
いつもながらご丁寧な解釈を賜り有難うございます。 お訳しになった意味内容も良く分ります。