- ベストアンサー
英文の例文A.の後置修飾と語順について
- アナリストは年間の収益は、6%増加すると予想しています。最高責任者のアレキサンダー・チョウは、この動向は会社の新しい衣料品ライン「シークレット・ファイヤ」に依るものとし、今後も続くであろうと述べています。
- 例文Aでは、CEO Alexander Chou said he expected this trend to continue, helped by the company's new clothing line Secret Fire.という表現が使用されています。
- 後置修飾と語順について考えると、文法的には目的語(主格)次に修飾句が来て、述語が来ることが一般的ですが、例文Aでは目的語(主格)、述語そしてカンマが入って修飾句(過去分詞)が来ています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
個人的な主観です。 CEO Alexander Chou said, "I expect this trend to continue helped by the company's new clothing line Secret Fire." or CEO Alexander Chou said, "I expect this trend to continue, helped by the company's new clothing line Secret Fire." (カンマは通常の分詞構文でなくhelpedの過去分詞がtrendを修飾すると明示するために使われるのであろうと推測する) 上記文の直接話法を関節話法に直せば、受験英語ならA.の文章になる。しかし、A.の文章は接続詞・主語等を除く分詞構文の可能性を示唆するがために、受験英語でなく、一般論としてB.の文章を関節話法として選んだ方が良いと思う。 直接話法は主文のexpectが現在形であるがために過去分詞のhelpedがtrendを修飾するのであろうと直ぐに気づきますが、expectが過去形になると、理由は解らないが通常の分詞構文をイメージしてしまう。多分、関係代名詞のwhichと同じで先行詞は関係代名詞の前が前提であるがためだろうと考える。同様に過去分詞も名詞の前に置くべきで、よほど構文的にわかりやすい、例えば下記のような過去分詞を選んで使えば,通常の分詞構文の可能性を示さないので使っても良いと言えるのかもしれない。 CEO Alexander Chou said that he expected this trend to continue(,) driven by the company's new clothing line Secret Fire.
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
要旨を先に言うなら Helped by the company's new clothing line Secret Fire, he expected this trend to continue, said CEO Alexander Chou. とも。
お礼
有難うございました。 修飾語を分詞構文にする手法もあるのですね。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
B は読みづらいのですね。せめて he expected this trend, helped by the company's new clothing line Secret Fire, to continue とカッコを使えば読み易くなります。 それをさらに一歩進めたのが A です。trend と to continue は長い挿入句でぶっちぎるよりもつながっている方が主語述語で意味が取りやすいのです。挿入句は改めて continue の理由を述べているわけでこれも分かり易く感じます。文法的には分詞構文の変形とでも考えておけばよいと思います。
お礼
なるほどぶっちぎるよりも、繋がっている方が主語述語の関係が取りやすいのですね。有難うございました。
お礼
私も、被修飾語と過去分詞が離れている事で、分詞構文を考えました。出来る限り名詞と修飾語が近い方が、意味が取りやすいと思いました。その意味で、一部fruchanさんの説明の中に、”過去分詞も名詞の前に置くべきで”は”名詞の直後に置くべきで”ではないでしょうか? 人により、主語と述語が近い方が分かりやすいと言う方がおられるので、何か原理原則があると思うのですが、完全には納得できていません。まずは有難うございました。