- 締切済み
この英文正しいですか?
「We treasure you」で「貴方は私たちの宝物です」と訳せますか?ネットで調べると「You are our treasure」と出てくるのですが、なるべく短い英文にしたく...最初の英文が合っているか教えて頂きたいです!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
正しいです。 英語は1つの単語が複数の品詞で使われるという、世界的に見ても珍しい言語です。文法よりもキャッチコピーで感覚に訴える言語だと言えます。訳語は「宝物にする」「大切にする」などでも良いでしょう。 英文2つうち、We で始まる方は「他の人は違うかも知れないが…」という含みを持つ場合があります。それを避けるなら You の文の方が無難です。 you には「他の人は違うかも知れないが」のニュアンスはありません。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
We 動詞 you. のかたちにしたいなら,動詞は appreciate, value, prize, esteem などが受け入れやすいと思います。これらは「高く評価する」という意味であり,「宝物」とまでは言ってないと思います。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
> 貴方は私たちの宝物です なりません。これだと私たちはあなたを大切に扱います。大事にします。 となりますが、対象はあくまでも物。 短くしたいのだったら、文にするのをやめて、 You, our treasure Our treasure you とかにしては? でもyouより名前入れた方が良い様に思います。あるいは、 baby, angel, kid, honey とか
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「We treasure you」で「貴方は私たちの宝物です」と訳せますか? はい。直訳すれは、「我々はあなた(がた)を宝とする」です。 意訳すれば「貴方は私たちの宝物です」も射程の中に入ります。ちょっと気取った感じにはなりますが原文の英語がそんな嫌いがあるので、いいでしょう。
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
微妙。treasureを動詞で使う場合、しまっておく。保管しておくという意味で使うので、「私達の宝物」という日本語とマッチしているとは思いません。 が、あなたがそれでもいいのであれば。