- ベストアンサー
英文にして下さい。お願いします・・・。
ネットで検索したのですが、どうしても見つかりません。 「いつまでもたからもの」を英文になおして下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 意味が少しずれてしまうかも知れないですが、 「I will treasure forever. Never forget...」 のような感じではだめでしょうか。「treasure」は大切にする、心にしまっておく という動詞でもあるんです。ですから、主語(大切にしていくもの)が何であれ、これならば当てはまると思うのですが・・・ もっと意味を強めたいのであれば、「I swear to treasure...」のようにしてもいいと思いますが・・・ 私は、初めの文がベストだと思います。また、短縮系を使わない(can't it'sなどのことです)ことでも、意味を強められると思います。 一番良いのは、日本語が流暢な英語圏の知り合いに尋ねることなのですが、容易くはないですもんね。 参考にしていただけると幸いです。
その他の回答 (3)
- kmomo29
- ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.3
「いつまでもたからもの」 It's my eternal treasure. どういう状況での台詞かはわかりませんが・・・
- masa0809
- ベストアンサー率55% (132/238)
回答No.2
こういうのの翻訳は、何を伝えたいのかとかどのようなシチュエーションなのかによって変わってしまいますよ。 どのようなケースで何を伝えたいのですか? 「たからもの」という日本語をそのまま英語のtreasureにしてニュアンスが伝わらない場合もあります。 却って別の単語に置き換えたほうが伝わりやすいとか。 あなたが考えている状況を教えてください。
- BLITZ-KRIEGS
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1
It is a treasure forever. だと思います。 下記のサイトで調べたら出てきました。
補足
いつまでも1つの物を大切に・・・と、いう意味えこの言葉にしました。