• ベストアンサー

英文にして下さい。お願いします・・・。

ネットで検索したのですが、どうしても見つかりません。 「いつまでもたからもの」を英文になおして下さい。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POETASTER
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.4

 こんにちは  意味が少しずれてしまうかも知れないですが、 「I will treasure forever. Never forget...」 のような感じではだめでしょうか。「treasure」は大切にする、心にしまっておく という動詞でもあるんです。ですから、主語(大切にしていくもの)が何であれ、これならば当てはまると思うのですが・・・  もっと意味を強めたいのであれば、「I swear to treasure...」のようにしてもいいと思いますが・・・ 私は、初めの文がベストだと思います。また、短縮系を使わない(can't it'sなどのことです)ことでも、意味を強められると思います。  一番良いのは、日本語が流暢な英語圏の知り合いに尋ねることなのですが、容易くはないですもんね。  参考にしていただけると幸いです。

その他の回答 (3)

  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.3

「いつまでもたからもの」 It's my eternal treasure. どういう状況での台詞かはわかりませんが・・・

  • masa0809
  • ベストアンサー率55% (132/238)
回答No.2

こういうのの翻訳は、何を伝えたいのかとかどのようなシチュエーションなのかによって変わってしまいますよ。 どのようなケースで何を伝えたいのですか? 「たからもの」という日本語をそのまま英語のtreasureにしてニュアンスが伝わらない場合もあります。 却って別の単語に置き換えたほうが伝わりやすいとか。 あなたが考えている状況を教えてください。

whitepepper0127
質問者

補足

いつまでも1つの物を大切に・・・と、いう意味えこの言葉にしました。

回答No.1

It is a treasure forever. だと思います。 下記のサイトで調べたら出てきました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

関連するQ&A