- ベストアンサー
My husband’s parents: A complicated relationship
- My husband’s parents live in the same state a few hours away, but they are uninterested in our life and being a part of it.
- When we visit, there is always endless complaining and we have to accommodate their preferences.
- Despite her constant talk about loving her family, my mother-in-law rarely makes an effort to come visit us.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
All this は endless complaining のことと取れますが、all this while にはある継続する時間の範囲を表すもののようで、下記の辞書を見ると 「(ある継続的な時間の範囲において) ずっと」 という意味で用いられてる例文が出ています。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/Have+you+been+waiting+all+this+while%3F/ gush は勢いよくほとばしり出る水のようなイメージを喚起する語ですが、下記の辞書を見ると "to say or write effusively (大袈裟に言う/書く)" という語義もあるので、ここでは言葉の流れ、つまり文句の垂れ流し状態のような意味合いではないかと思われます。 https://www.merriam-webster.com/dictionary/gush すると、「私たちが滞在している間中、自分の家族についての不平不満をブツブツ言いっ放しなのです」 のような意味ではないかと思います。
その他の回答 (4)
- moldar
- ベストアンサー率9% (6/64)
All this while gushing about her familyを検索すればいいだけの話
- ILFocus
- ベストアンサー率36% (17/47)
夫の実家を訪問すると、姑は滞在中ずうっと私や孫のことで小言をいいつづける。という話を受け、それに比べて、という意味合いをwhileによって出しています。 訳:「姑自身の家族のことは褒めるくせに」
お礼
ご回答ありがとうございます
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12612)
>All this while gushing about her family.の和訳を教えてください。 ⇒「彼女(義母)の家では、こういうことのすべてが、のべつ幕なしに渦巻き、噴出する(そういう中での滞在になるのです)」。
お礼
ご回答ありがとうございます
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
All this while gushing about her family. 「(義母といったら)自分の家族について熱く語る一方で、この有り様です。」 [注] ここで「この有り様」とは、娘夫婦がうるさいだの、娘夫婦の子供の夜泣きが迷惑だの、犬が寝る時間だから娘夫婦も10時には寝なくてはならない、などといった、常に不平不満を言う義母の態度のことです。 https://eow.alc.co.jp/search?q=gush+about
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます