- ベストアンサー
英文解説お願いします。
英文解説お願いします。 His scheme would employ up to 16 trillion minute spacecraft, each weighing about one gram, to form a transparent, sunlight-refracting sunshade in an orbit 1.5 million km above the Earth. ➀ここでのemployはmake use ofと同じ意味ですか? ➁transparentは名詞ですか? (3)和訳お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1.「使う」ことではだいたい同じですが,「ある部品・装置を採用する」意味合いになります。 2.形容詞です。「透明な」。a <transparent>, <sunlight-refracting> sunshade というように,2つの形容詞が重なっています。 彼の(地球温暖化を防止するための)構想は,16兆個にのぼるそれぞれ約1グラムの微小な飛行物体を採用し,透明で太陽光線を反射する日除けを,地球から150万キロメートル上空の軌道に形成する。
その他の回答 (5)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
1. make use ofと理解しても良いです。でも言葉はそれぞれ微妙なニュアンスを持つので、イコールとは考えないほうが良いと思います。いずれにして、「雇う」ではなく、「使う、活用する、導入する」みたいな意味です。 2. ここでは a transparent and sunlight-refracting sunshade でtransparent は形容詞。sunlight-refractingも複合語ですが形容詞として使われています。なぜandでなく、カンマかと言うとtransparent (光を透過させる)とsunlight-refracting (太陽光を屈折させる)は矛盾と言うか同時には成り立ちそうもない状態で、実際には何らかの操作によって、透過性になったり太陽光を屈折させたりと変化するからでしょう。あえて正確に書くとしたらおそらく、 to form a sunshade which is sometime transparent and sometime sunlight-refracting なのでしょう。 3. 彼の計画は、太陽光を透過させたり屈折させたりできる日よけをを地球上150万キロの軌道上に構成するため、1g程度の微小な宇宙船を16兆機ほども導入するだろうと言うものだ。
訂正。ごめんなさい。脳味噌が休日モードでぼんやりし, reflecting と誤読していました。 透明で太陽光線を屈折させる (正) じゃあ,2つの形容詞は矛盾はしません。屈折率は光の波長で異なりますので,たぶん,赤外線とそれよりも長波長の光線を,地球からそれた方向に屈折させるのでしょう。
No.3の補足。 >透明で太陽光線を反射する日除け 原文全体を(ないし「彼」の論文を)読んでみないとわかりませんが,たぶん太陽光線中の赤外線を「反射」し,それ以外の波長の光線を「透過」させるような,特殊なプラスチック製なんだろうと思います。そう解釈しないと,この2つの形容詞は矛盾してしまいます。
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
1)同じ意味と思います。 2)冠詞aがあるので可算名詞です。 3)彼のスキームでは最大16兆の、地球から150万kmの軌道に太陽光を反射する日よけとなる、それぞれの重さが約1グラムで透過性のある極小の宇宙船を使用する。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。ここでのemployはmake use ofと同じ意味ですか? そうですね。 require とも。 2。transparentは名詞ですか? いいえ、形容詞です。 3.訳 彼の構想では、各隻の重量が約1グラムで、その隻数が16兆にも上り、地上150万キロの軌道で太陽光線を屈折させる透明な日よけを構成する小型宇宙船を必要とするだろう。