英文についての質問です。
Most of us hide behind egocentric biases that generate the illusion that we are special. These self-serving protective shields allows us to believe that each of us is above average on any test of self-integrity. Too often we look to the stars through the thick lens of personal invulnerability when we should also look down to the slippery slope beneath our feet. Such egocentric biases are more commonly found in societies that foster independent orientations, such as Euro-American cultures, and less so in collectivist-oriented societies, such as in Asia, Africa, and the Middle East. (The Lucifer Effect by P.Zimbardo)
意味がよくわからないところを教えてください。
1) Too often we look to the stars through the thick lens of personal invulnerability when we should also look down to the slippery slope beneath our feet.
あまりにもしばしば、私たちがまた足もとでよく滑る斜面を見下ろすべきとき、私たちは個人の打ち破れない厚いレンズを通して星を見ます?
比喩的に表現していると思うのですが、内容が掴みにくいです。
どういうことを言っているのでしょうか?
また、shouldはどのような用法で使われているのでしょうか?「~すべき」の意味ですか?
beneath our feet・・・足もとで?
2)Such egocentric biases are more commonly found in societies that foster independent orientations, such as Euro-American cultures, and less so in collectivist-oriented societies, such as in Asia, Africa, and the Middle East.
この英文の中のless so in collectivist-oriented~の"so"はegocentric biasesを指しているのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
お礼
いつも丁寧に教えてくださりありがとうございます。 的確なヒントもらえると、スパッと呑み込めます。ほんと嬉しいです!私、頑張ります。英語楽しいので!