- ベストアンサー
The chateau grounds and Gerard's sculptures: A colorful stroll for visitors
- Explore the chateau grounds and admire Gerard's notable sculptures
- Immerse yourself in the colorful gardens that still house Gerard's sculptures
- Witness the beauty of Gerard's sculptures in the open grounds of the chateau
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 >> which are が省略されることなんてあるんですか。 まず「homeではなく過去分詞なら、文として成り立つと思うのですが。」ということで 1。過去分詞の例。 These are gardens (which are) destroyed by the Nazis「これらはナチスによって破壊された庭だ」 2。形容詞の例。 Monet spent hours in these gardens (which are) beautiful and romantic. 「モネーはこれらの美しくロマンティックな庭で時を過ごした」 3。名詞の例 The city boasts these gardens (which are) still targets of art thieves. 「町は、現在でも芸術品専門窃盗犯の垂涎の的であるこれらの庭を、誇りにしている」 というように、ここでは名詞の例ですが,ご覧のようにいろいろあります。
その他の回答 (4)
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
質問者の方の過去分詞って、例えば、どういうことを考えたのでしょうね。
- araran_2010
- ベストアンサー率33% (23/69)
訂正・・^^; × "home!" ⇒ ○ "House!"
- araran_2010
- ベストアンサー率33% (23/69)
乱暴な解釈かも知れませんが、犬にも良く、Home!と言って自室に滞在させる時に使う様に、TOEICは米語の解釈が主流だから、 >> colorful gardens に >>still home to some of Gerard's most notable sculptures.が修飾されてるのかな?と思います(私は)だから >> still homeは米語で「今でも残る」=「今でも在宅してる」と訳すべきなんじゃないかな、と思います。前文の副詞?的解釈?過去分詞で置き換えても良いとは思いますが、TOEICはニュアンスで読む事も必要だと思うんで、口語的にhomeにしてるんじゃないかな?名詞を敢えて動詞化してあるいは、副詞にして使う言い方は有りますよね?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
...colorful gardens (which are) still home to XXX... be home to XXX「は現在もXXXのホームである色彩豊かな庭」> XXX の彫刻が今もその安住の地として置かれている色彩豊かな庭 ホームは下記の5番のようにXXXの彫像を擬人化して、それらの彫刻が安心していられる場所、と言う意味でしょう。 http://eow.alc.co.jp/home/UTF-8/
お礼
which are が省略されることなんてあるんですか。 ありがとうございました。