- ベストアンサー
翻訳家がいらなくなる時代はいつぐらいですか?
翻訳家がいらなくなる時代はいつぐらいですか? AIも進化しており、それに伴い翻訳の機能も上がっています。 ビジネスレベルまで自然に翻訳される時代はいつぐらいと予測されますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
AIの進化で要らなくなる職業に翻訳家も入っていたかと思いますが、個人的には必要なくなると言うことは無いような気がします。少なくとも何十年かかかるか、場合によっては今のAIの技術のうちは無理で次の世代の技術が開発されるまで待たないと行けないような気がしています。ちょうど産業革命の時に蒸気機関が発明されて肉体労働者や馬が必要なくなったけれど、その機械を操作する人間が必要になったのと同じ様に翻訳家の役割は変わるかも知れませんが。 外国語に正しく翻訳するためには単に単語や文法、言い回しを翻訳するだけでは足りず、ビジネスの状況やお互いの立場、文化的な背景の違いなどを理解して、更に感情的な物(クレームするのか懇願するのか)など付加的な情報が膨大に必要になります。プロの翻訳家でも原文をもらっただけだと勘違いや文脈を取りそこねて誤訳するので依頼主との確認作業は必要です。機械翻訳は膨大な作業の助けにはなっても最終的な仕上げは少なくとも相当長い間人手が必要だと思います。ちなみに、私の会社では翻訳会社も使うのですが、松竹梅の竹・梅レベルだと機械翻訳を使っているようで翻訳された文章は内容によって機械とは思えないほどよくできているかと思うと、内容によってはボロボロ。文法はあっているし通じるけど英文としては不自然なもの。ただそれを翻訳会社の人が直すと構文から書き換えせざるを得ないようでそこまでやってくれません。どうやらやってくれているのは、たまにあるとんでもない誤訳(今の機械翻訳は背景がわからずに人間だったらあり得ない誤訳をたまにします)だけ見つけて修正するくらい。 表面的にはできているようで、そのままではとても通用しないのが現状です。
その他の回答 (1)
- tom900
- ベストアンサー率48% (1239/2534)
個人的には英語ー日本語なら2~3年以内にビジネスレベルでも自動翻訳に移行すると思います。 ただ、翻訳家が不要になるかどうかは微妙だと思います。 映画などは完璧な翻訳では無く、ストーリーやシーン、人物の役柄などを加味して翻訳家が上手に台詞として合わせています。そこまで自動翻訳が進化できるのかは微妙だと個人的には思っています。