- ベストアンサー
翻訳家になりたい
英語の勉強をしている者です。 留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。 そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。 バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。 バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
頑張ってください。単に応援にきただけなのですが 便利なサイトを参考につけておきました。
その他の回答 (1)
noname#4168
回答No.2
文芸翻訳と実務翻訳という言葉は聞かれたことがあるで しょうか? 文芸翻訳ならば、参考URLを隅から隅まで見られることを お勧めします。実務翻訳ならば、発売中の通訳翻訳ジャー ナル8月号に、なりかた(?) が書いてあります。 通信教育については十分な情報を持っていませんが、 英語の本を10冊以上読んですらすらと理解できるように なってから受講したほうがお金を有効に使うことができる と思います。これはあくまでも私の個人的な感触ですので 他のかたの回答も参考にしてくださいね。