- ベストアンサー
英語で断罪者って
翻訳するとConvictorって出たのですが、断罪者 英語 で調べるとTetragrammaton Labyrinthなんて物が出てきます。 普通に使われているのはどちらですか? もしくは他に断罪者という意味の正しい英語がありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。Tetragrammaton Labyrinth は、下記のように、漫画『断罪者』です。 https://ejje.weblio.jp/content/%E6%96%AD%E7%BD%AA%E8%80%85 2。なんだか、西洋などの中世の首切り役みたいで、日本語でも、英語でも、使わない古臭い言葉です 無理に作れば adjucator、convictor、condemnor、condemner、 damner あたりでしょう。
その他の回答 (1)
noname#232424
回答No.2
a man of justice 正義漢 a court of justice 裁判所
質問者
お礼
質問と意図がずれていたので選びませんでした。 回答ありがとうございました。
お礼
1<あれやっぱり題名だったんですね。 2<成程!処刑者みたいな感じですかね。 当てはまる言葉は無いんですね…… 答えてくださりありがとうございました。