• ベストアンサー

英語で断罪者って

翻訳するとConvictorって出たのですが、断罪者 英語 で調べるとTetragrammaton Labyrinthなんて物が出てきます。 普通に使われているのはどちらですか? もしくは他に断罪者という意味の正しい英語がありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Tetragrammaton Labyrinth は、下記のように、漫画『断罪者』です。  https://ejje.weblio.jp/content/%E6%96%AD%E7%BD%AA%E8%80%85 2。なんだか、西洋などの中世の首切り役みたいで、日本語でも、英語でも、使わない古臭い言葉です  無理に作れば adjucator、convictor、condemnor、condemner、 damner あたりでしょう。

Hiverlia
質問者

お礼

1<あれやっぱり題名だったんですね。 2<成程!処刑者みたいな感じですかね。 当てはまる言葉は無いんですね…… 答えてくださりありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

a man of justice 正義漢 a court of justice 裁判所  

Hiverlia
質問者

お礼

質問と意図がずれていたので選びませんでした。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A