- ベストアンサー
英語にしてください。
死が二人を別つまで ↑を英語にしてください。 携帯の翻訳サイトにも行ってみたのですが、本文と違う意味になってしまいました。よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 ちょっと間違えました。 deathは三人称単数ですから 今の言い方だと Till (Until) death parts us. でないといけません。 間違えたついでに、ちょっと薀蓄を http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Prayer_Book こちらのサイトの解説によると、 大昔は“till death us depart”と言っていたものが、 1662年の祈祷書改訂で“Till death us do part”になったのだそうです。 そして、この言い方も更に変化して、 今では1962年版のカナダの聖公会の祈祷書等で採用されている Till death do us part. が、一番メジャーな言い方のようです。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Till death do us part.ですね。 イングランド国教会の祈祷書(Book of Common Prayer)に出ている伝統的な言い方で、 かなり昔の英語です。 ちなみに、現代の普通の英語で言うなら Till death part us. あるいは Until death part us. になります。
- atomicgarden
- ベストアンサー率26% (4/15)
こんばんは。 よく映画やらドラマでの結婚式のシーンで見かけますよね その台詞がでるシーン。 記憶では Till death do us apart と言ってたと思います。 まぁいわゆる決まり文句っていうヤツですよね。 日本では「死」とかって言葉は縁起が悪いからおめでたいときには避けられますけど 欧米では使われる(聖書からの引用とかで?)ことがあるみたいです。 上記以外にも、 「死の谷の影を歩むときも」 とかって使われてるみたいですからね。 参考になればさいわいです。