• ベストアンサー

和訳をよろしくお願いします

We are still wrapping our minds around what the future holds— https://faithit.com/toddler-gets-fedexed-500-miles-across-country-parents-cant-afford-private-plane/ 和訳をよろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

wrap one's mind around は、たとえば Merriam-Webster Dictionary にはこう定義してあります、    to find a way to understand or accept (something) ですから、お示しの文は、「わたしたちはまだ、将来のことは分からない」 といった意味だろうと思われます。

参考URL:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/wrap%20one%27s%20mind%20around
corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>We are still wrapping our minds around what the future holds— ⇒「未来が持つもの/未来にあるもので、私たちの心はすっぽり包まれています。」 ニックが言った。「彼女に与えられた新しい命という贈り物を得て、私たち(ジェシーとニック)の心は未来のことですっぽり包まれています/胸がいっぱいです。そこには、養女(に迎えた)ブルックリンにとって可能性がいっぱいあります!」

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A