• 締切済み

ここでのreliefの意味を教えて下さい。

ここでのreliefの意味を教えて下さい。 天気予報の例文のなかの一文になりますが、 After a few days of rain, we're finally going to see some relief. 数日間雨が降った後にようやく天気は和らぎそうです。 reliefが"和らぐ"という意味にはなっているかと思うのですが、この文を直訳するとどういう意味になるのでしょうか。 relief=安心で覚えてきたので、他の意味を欲しいて頂きたいです。

みんなの回答

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7250)
回答No.3

落ち着きます、ということでしょう。 暑すぎたときに、ほっとする涼しい風が吹いてくることとか、厳寒期にふとぽかぽかした空間が発生することがreliefです。大雨のあと、ふと青空が見えたようなときにreliefといいます。 男女がひどいののしりあいの大ゲンカをしていて、疲れてきて「お茶でもいれようか」がreliefです。 問題が完全に解決したのではなく、ちょっと息が継げるような「お休みどころ」が見えることです。もちろんこれをきっかけに解決に向かうこともないわけではありません。 あまり最近言わなくなりましたが、暑い日に木陰にはいって「ああ、極楽のあまり風だ」などと言うのがreliefでしょうね。

noname#232424
noname#232424
回答No.2

>relief=安心で覚えてきたので、他の意味を欲しいて頂きたいです。 それで解釈できるんじゃないですか。「雨がやんで,やっとほっとできそうだ」。ただし,無意識のうちに,住民のほっとする気持ちと,天候の回復と,どちらにもかけているように思います。ま,ぼく個人の言語世界ですけどね。 あなたのHNには見覚えがありますが,どんなテキストを使ってるんですか? これも誤訳です。日本語の「和らぐ」は,数日間の降水(heavy rain 豪雨とも書かれていない)が終わるようなときには使いません。ふつうは,台風が過ぎるとか,寒暑(気温)について厳しさが弱まるときに使います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 reliefが"和らぐ"という意味にはなっているかと思うのですが、この文を直訳するとどういう意味になるのでしょうか。  relief は、下記の名詞の1、「(心配や緊張などの)軽減」です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=relief  したがって、雨が続くと、雨漏りや洪水の心配が出て来ますが、それを「軽減」することになる > 時には晴れ間もある、という意味です。  ただしこういう語源的な中間過程はなくて 大風=桶屋が儲かる のように一足飛びに、気象用語として使われ、干魃なら雨が、寒波なら小春日和が relief です。

関連するQ&A