- ベストアンサー
この文の意味を教えてください。
この文の意味を教えてください。 鎌倉の観光に関する文の中で If you are on a day-trip, doing the hike limits a bit the chances of visiting some of the less reachable temples. とあるのですが、「日帰り旅行ならあまりいくことのできない寺に限られます。」かと思ったのですが、意味が通じないですよね。 どう訳したらいいのか教えてください。 http://wikitravel.org/en/Kamakura のGet aroundの最後の行です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
逆の意味に解釈されたわけですね。 このパラグラフの文頭にある、 Kamakura is just a little too big to cover on foot, 「鎌倉は徒歩で周りきるには多少広すぎましょう」 がヒントになりますね。 If you are on a day-trip, doing the hike limits a bit the chances of visiting some of the less reachable temples. 「日帰り旅行の場合、ハイキングで遠方の寺まで周り切るのは、ちょっと厳しいかなと思われます」
その他の回答 (4)
hike については、定冠詞がついていることから分かるように、特定のハイキングコース(3時間コース)を歩くことを指しています。その具体的なコースの説明が同じ段落の前の部分に記述されています。 一方、less reachable temples にも定冠詞がついていますが、(原文そのものが不明瞭なため)どのお寺のことか判断できません。ただし、上記ハイキングコースとは直接は関係ない感じです。 従いまして、「上記のお薦めのハイキングコースを歩く場合、3時間かかるので、日帰りでは他のお寺(コース上にないもの)に行く時間がちょっと足りなくなりますよ」というニュアンスの文になると思います。この場合、他のお寺へのアクセスは徒歩に限定されません。そこで、訳すなら、例えば、 「日帰りの場合、上記ハイキングをすると、一部の寺院を訪問する時間がやや足りなくなります。」 のような感じでいかがでしょうか。後半はかなり言い換えていますが、個人的には許容範囲内です(笑)。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(訳)日帰り旅行をするのであれば、ハイキングをする場合行きにくいお寺のいくつかを訪ねることは少し制限されます。 If you are on a day-trip, 日帰り旅行であれば doing the hike ハイキングをすることは(S) limits a bit 少し制限する(V) the chances of visiting 訪問する可能性を(O) some of the less reachable temples. アクセスの悪いお寺のいくつかを
お礼
よくわかりました。 ご回答ありがとうございます。
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
「日帰り旅行なら、徒歩だとあまり行くことのできない寺を訪ねるぐらいに限られます」 というのが文意です。'doing the hike' は「徒歩で回る」という意味です。 'Ger around' の最初の部分で、鎌倉は徒歩で回るには広すぎるのでバスや江ノ電やレンタサイクルを使えばよいということが提案されています。ご質問の文はその主旨に応じたものです。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「日帰り旅行なら、ハイキングをすると(歩いて行くと)あまりいくことのできない寺(行き帰りに時間のかかる寺)には行けないことになります」 ではないでしょうか、 歩いて行くと、鎌倉の中心から離れた寺には,日狩り旅行では行けなくなる、という意味かと思います。
お礼
遠くの寺には行けないということなんですね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
よくわかりました。 ご回答ありがとうございます。