• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削してください)

タバコの環境汚染と金銭的影響について

このQ&Aのポイント
  • タバコの煙に含まれるダイオキシン濃度により環境汚染を汚染したり、タバコの製造に大量の木材が伐採されている。
  • 環境問題にかけている金額にも関わってくるのではないかと思う。
  • このことに関して色々な意見があるが、実際に採用する価値はあるように思える。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

いつもの手順で、以下のとおりお答えします。(かなりよく訳されていると思います。) >またタバコの煙に含まれるダイオキシン濃度により環境汚染を汚染したり、タバコの製造に大量の木材が伐採されている。これは環境問題にかけている金額にも関わってくるのではないかと思う。このことに関して色々な意見があるが、実際に採用する価値はあるように思える。 >Furthermore, pollution of the environment is caused by dioxin contained in cigarette smoke, and a large amount of woods is cut down to manufacture tobaccos. I think that this will also be related to the amount of money on environmental problem. There are various opinions about this, but it seems to be worth adopting it in fact. *このことに関して色々な意見があるが、それらは実際に検討し採用する価値があるように思える。:There are various opinions about this, and it seems to be worth studying and adopting them in fact.日本語の「が」は、多くの場合、逆接(「しかし」の部類)につながりますが、常にそうなるとは限りません。特に、この場合はむしろ順接(「そして」の部類)につなげる方が自然な感じでしょう。なお、「実際に採用する価値はある」のくだりは、「それら(意見)は実際に検討し採用する価値がある」be worth studying and adopting them in factと、若干敷衍しましょうか。 ⇒Furthermore, pollution of the environment is caused by dioxin contained in cigarette smoke, and a large amount of woods is cut down to manufacture tobaccos. I think that this will also be related to the amount of money on environmental problem. There are various opinions about this, and it seems to be worth studying and adopting them in fact. >cigaretteを使ったりtobaccoを使ったりしていますが、統一したほうがいいでしょうか? ⇒cigaretteは「紙巻タバコ」を指し、tobaccoは、狭義には「刻みタバコ」を指しますが、通常はもっと広く「タバコ一般」を指しますので、統一する必要はないでしょう。(上の文章では、適切な使い分けになっていると思います。)

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >「が」の逆説の件、難しいですね。 ですが、指摘して頂いたように「そして」につなげるほうがいい感じがします。しかし、日本語から英語に訳す場合、どうしてもbutとなりがちになってしまいそうです笑。 添削ありがとうございました! 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#232424
noname#232424
回答No.1

Furthermore, the dioxin contained in tobacco smoke pollutes the environment, and a large amount of trees has been cut down for tobacco manufacturing. I think that these facts increase the cost to protect the environment. There are various opinions on tobacco harms, and it seems to be worth discussing deeply. ご参考までに。 なお,ネットで調べると harm/effect of tobacco のように使われており,ここは「タバコ」という植物名を使って,紙巻きタバコ,葉巻,嗅ぎタバコなどを総称するほうがいいと思います。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 わざわざタバコを調べてくださったようで…ありがとうございます! なるほど、そうなんですね。 同じ言葉でも色々言い方があってややこしいですね…笑 添削文も参考になりました!ありがとうございました。

関連するQ&A