• ベストアンサー

英文・構文,邦訳です。

The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case in which business saw its interests as threatened, with each group scrambling to protect what it had won in the previous bill. 上記の構文が分かりません。邦訳とあわせて,どなたかおわかりの方にお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case in which business saw its interests as threatened, with each group scrambling to protect what it had won in the previous bill.  1982年の税制法案が、大企業が一致団結していないことを露呈した一例である。その法案に脅威を抱いた有名企業は、それぞれの業界が以前の法案の下で得ていた特権を守ろうとやっきになったのだ。 基本は The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case という文。後に続くのは、この文に対する、より具体的な説明。The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill が主語。簡単には The disunity among the corporate elite もしくは The disunity が主語だとしてもいいでしょう。 A was a case は 「A というのが1つのケース (実例の1つ) です」 a case = The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed で、それを which という関係代名詞で後ろにつないでいます。 with each group の with は付帯状況を表す内容を導く働きをしていて、後に続く文の主語が each group であることが示されています。each group were scrambling to X ということで、「それぞれの (企業) グループは X ということをやろうとおおわらわだった」 ということだと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A