• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい。)

英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい

このQ&Aのポイント
  • 英文の構文解釈とは、文章の構造や文法的な解釈を行うことです。また、邦訳とは英文を日本語に正確に翻訳することを指します。
  • 上記の英文は、後者が単に年金資産を受益者の「独占的な利益」として投資することを規定していたのに対し、ERISAの「賢明な人のルール」(1950年代にニューヨーク州議会で開発されたルールに基づく)では、責任者が「同様の立場であり、そのような事柄に詳しい賢明な人が使用するであろう、その時に存在する状況において、注意、技能、慎重さ、および勤勉さをもって」行動することが求められました。
  • 英文の構文解釈と邦訳を行う際には、文章の構造や文法に注意を払いながら、原文の意図を正確に把握し、それを日本語に適切に翻訳する必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおり、構文・語句・訳文をお答えします。 (構文) 主節:ERISA’s “prudent person rule” required that ~:「ERISAの『個人的留意規則』は~することを要求した」(SVOの第3文型)。 目的節:that fiduciaries act “with ~”:「受託者が『~をもって』行動することを」(requiredの目的語となっている)。 副詞節:whereas the latter had stipulated merely that ~:「後者が単に~することを規定していたのに対して」(局部的にはrequiredにかかるが、大局的では主節全体にかかると見てよい)。 (語句) *the latter had stipulated that pension assets be invested to ~:「後者(既出)は年金資産が~に投資されるものと規定していた」。be investedの部分は米語特有の表現で、イギリス英語ではshould be invested「投資されるべく」と言う。 *ERISA:「従業員退職所得保障法」(Employee Retirement Income Security Act)。 *required that fiduciaries act “with ~”:「受託者が『~をもって』行動するものと要求した」。これも、イギリス英語ではshould act「行動すべく」と言うところ。 *the circumstances then prevailing that ~:「当該時点で~することが支配的な状況」。 *a prudent man acting in ~ and familiar with ― would use:「―に精通していて~に振舞う慎重な人が使う/使いたがる/求める(ということ/状況)」。 (訳文) 《後者は、単に年金資産を想定受給者の「排他的利益」に投資することを規定していたのに対し、ERISAの「個人的留意規則」(1950年代、ニューヨーク州議会によって策定された規則に基づく)は、受託者が「そのような問題に精通していて賢く振舞う慎重な人の求めることが支配的な状況下で、配慮、技量、慎重さ、勤勉をもって」行動することを要求した。》

jubu
質問者

お礼

いつもご尽力頂き有難う御座います。

関連するQ&A