- ベストアンサー
英文についての質問です。
下記英文に関していくつか質問があります。 The premier also said a consultation body should be set up among the ruling and opposition parties to explore the issue, and the secretaries general of the ruling Democratic Party of Japan and its two junior coalition partners agreed later in the day to set up the panel and to urge the opposition to join it, participants said. Hatoyama’s eagerness to seek a ban on corporate donations comes at a time when the Liberal Democratic Party and other opposition parties have been grilling the DPJ-led coalition government over funding scandals in which DPJ lawmakers have been embroiled, such the prime minister himself and DPJ Secretary General Ichiro Ozawa (1)1行目にあるthe secretaries general と 4行目DPJ Secretary General はどのように違いますか? (2)4行目のin which DPJ のinってどうゆう意味がありますか? (3)3行目のcomes at a time ってどう訳せばよろしいでしょうか? (4)Hatoyama’s eagerness の ’s は所有格でしょうか?とするとtoは 必要ありますか?宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>1)1行目にあるthe secretaries general と 4行目DPJ Secretary Generalはどのように違いますか? No1の内容で正しいと思います。 >(2)4行目のin which DPJ のinってどうゆう意味がありますか? このinはもともと文の後にある受動態embroiledにくっついていたものです、それが関係代名詞とともに前に出てきただけでしょう。 embroil someone in something=involve someone in something >(3)3行目のcomes at a time ってどう訳せばよろしいでしょうか? when以下の事が起こった時に >(4)Hatoyama’s eagerness の ’s は所有格でしょうか?とするとtoは必要ありますか? 所有格です、そしてtoは必要です。Hatoyama~から始まるこの文の動詞はcomesです。toがないと動詞がseekとなり、この後のcomesの主語がなくなってしまいます。またこのtoは不定詞の形容詞的用法で直前にあるHatoyama's eagernessを修飾しています。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)1行目にあるthe secretaries general と 4行目DPJ Secretary General はどのように違いますか? はじめのは民主党だけでなく他の党も入っていますが、後の方は民主党だけの幹事長と思われます。 (2)4行目のin which DPJ のinってどうゆう意味がありますか? DPJの議員が、「それに」関連している、という意味だと思います。 (3)3行目のcomes at a time ってどう訳せばよろしいでしょうか? 「折から」でしょうか。 (4)Hatoyama’s eagerness の ’s は所有格でしょうか?とするとtoは必要ありますか? あります。「~する(鳩山の)意気込み」の「する」は to が要りますね。
お礼
ありがとうございました。
お礼
よくわかりました。ありがとうございました。