- 締切済み
英語 いつまでも字幕に頼るべきではないですよね?
何かテストを受けたわけではないので点数とかはないのですがアメリカのラジオを聞き続けて今では60%~70%ぐらいはついていけるように感じるのですが 洋画とか、アメリカ人のインタビューとかを聴いているとあまりにも早すぎて正直何を言っているのかというレベルです 字幕があれば大体の内容は理解できるのですが、結局字幕なしになってしまうとたまに聴き取れるというような感じです が、字幕を見ることによって「あ、こういう表現あるんだ」ということもあったりしてなかなか字幕をオフにできないです ※資格を取りたいとかいうよりかは、洋画を聴きとれるレベルになりたいという感じです
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 とても意味のある良い質問です。 良くわかります。 英語を聞き取るのは結構難しい。 しかし方法があります。 これをやると面白いように聞き取れるから不思議です。 例えば名画『ローマの休日』を録画する。 ● やり方1 : ある場面を何回も字幕を消して何回も何回も見る。 すると一つの会話が聞き取れると、不思議なことにその後は『芋づる式』に理解できて来る。 ● やり方2 : インターネットでこの映画の脚本を検索してざっと読み取る。 あなたなら脚本くらいかなりのスピードで斜め読みが出来ると思います。 あらすじを英語で頭に入れて録画を見る。 頭の会話が理解できると不思議にその後は『芋づる式』に理解できるもの。 私はこのやり方で『ノッティングヒルの恋人』を楽しみました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
字幕に頼れば、補助輪をつけて自転車競走に出るようなものです。
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2801/7250)
DVDでみるなら字幕はなしにしましょう。 字幕は時に間違っていることがありますし、必ずしも言っていることが忠実に字幕になっているわけではありません。 so coolと画面で言っているのに「涼しいね」という字幕がつく場合もあるのです。こんなのは誤訳以前にバカかというものですけどあるのです。 また、芝居の上でのつじつまが合っている字幕であっても必ずしもそう言ってるわけでないことがあります。意味合いはいいのですが、ニュアンスがまるで違うことがある。 DVDだと、聞き逃しても聴きとれなくても構わないのです。 何度も見ればいいだけです。そうすると、当然身振り手振りはありますし、ストーリーの流れは大体わかりますから、ああこういう風に言うんだと思えばいい。 そして、一つ一つの単語を聴き取ってメモることができなくてもつながりでこういうことが言いたいんだろうというのは見当がつきます。 で、自分でも言ってみればいいのです、何を発音しているのかわからなくても、そのカタマリのことばを抑揚を真似していってみるのです。 不思議なことに、そうしているとある瞬間にぴたりとわかることがある。どういう単語を続けてしゃべっていたのか、そして心の中はこんなふうだろう、と。 そう思って同じ映画の別の場面を見ていると、あら不思議不思議で全部聞き取れるようになるのです。 単にその映画のためだけにやったんだとうそぶいていればいいです。次に別のDVDを買ってきて見てみると、おや、わかるじゃん。あれあれあれ、ということが発生します。全然別の役者がやっていて別のジャンルの映画でもです。 こういうことを何本かやっていると、まず不自由はなくなります。 街で少々与太っているような外国人に話しかけられても応対ができます。相手の英語はきたなくて全然問題ありません。 もしTOEICなんかを勉強しようとしたら、あれの聞き取りにでてくるプロのアナウンサーのきれいな英語しか聴き取れなくなります。そうしたら映画なんて楽しめません。 とにかくDVDを字幕なしでみる。それだけです。 淀川長治さんも別に学校にも行かず英語の勉強なんかしていないのに、映画をみることだけであの英語力を身に着けたのです。 お金を払って映画を見に行くなら同じものを何度も見るのは資金的にもつらいですけど、DVDなんてたかが数千円ですから、すり切れるほど見直せばいいのです。
字幕って、英語の字幕のことでしょう? 時々言っていることと字幕が違うこともありますが、全然違うほど違うわけじゃないとおもいます。 これは練習しかないですよ。 私がお勧めするとすれば、同じ映画を何回も見るんです。 まずは字幕を見ながらでしょうね。そして、字幕を消してみるんです。分からないところは巻き戻して何回も聞いてみる。その部分だけ字幕を出して答え合わせをしてみてもいいですね。 外国語の勉強に「効率のいい方法」なんてないですよ。根性あるのみです。 もっとも、映画を一本一本完全攻略していく必要はないと思います。別に気になる映画を見つけたら、そっちに移ったっていいのです。 1年くらい後に、攻略し損ねた映画を見直すと「ずいぶん分かるようになったな」と気がついて楽しいですよ。
- tzd78886
- ベストアンサー率15% (2590/17104)
字幕は読むことに集中してしまうと、画像を楽しめなくなるのでセリフ全てを訳しているわけではありません。一目見て読み取れるように大きく省略してあるのが普通です。勿論元のセリフを原語のまま理解できるようになるのが理想ですが、それはそう簡単にできることではないでしょう。翻訳者によって同じセリフでも様々ですが、個人的には日本語版の方がいいと思っています。