- ベストアンサー
和訳 natural assumption
どちら和訳の方が良いと思います? (外国人です) That's because there's a natural assumption that words like, “judge” and “court” have the same meaning (function) in all countries. 訳1. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)がすべての国で同じ意味を持つという、自然な思い込みがあるから。 訳2. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)がすべての国で同じ意味を持っているという先入観があるのが自然だから。 訳3. ???
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前便で、第2番にお勧めした、 ⇒訳1. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)がすべての国で同じ意味を持つという、自然な思い込みがあるから。 はhappy0240さんの訳をそのまま引用したからでした。 ということで、やはり、 A. その理由は、「裁判官」や「裁判」といった言葉が、すべての国で同じ意味(機能)を持つという、自然な思い込みがあるからである。 が、私のイチオシです。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
直接回答のみ申しあげます。 第1番のお勧めは、 ⇒訳3. その理由は、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)が、すべての国で同じ意味を持つ/表すという、自然な思い込みがあるからである。 です。 第2番のお勧めは、 ⇒訳1. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉(機能)がすべての国で同じ意味を持つという、自然な思い込みがあるから。 です。 なお、訳2.はお勧めできません。
お礼
I like 3 however I don't understand why 3 is その理由は and 1 is その理由には should it be: A. その理由は、「裁判官」や「裁判」といった言葉が、すべての国で同じ意味(機能)を持つという、自然な思い込みがあるからである。 B. その理由には、「裁判官」や「裁判」といった言葉が、すべての国で同じ意味(機能)を持つという、自然な思い込みがあるからである。 note that I moved 機能← that goes with the meaning.
お礼
okay... however I was wondering about には or は Here again you wrote は only so I'm guessing that is correct. I'll go with that. - thanks!