- ベストアンサー
all+関係詞
all +関係詞の文では、慣用的な訳になるのでしょうか。例えば、that's all I want to say.では、「私がいいたいのは、それだけです。」のように訳して、「それは私が言いたいすべてです。」とは訳さないのが英語の意味合いになるのでしょうか。allのときは、訳し方が特別になると考えるべきなのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1630/6651)
回答No.2
お礼
回答ありがとうございます。とても分かりやすく、納得させられました。また、宜しくお願いします。