「補足コメント」を拝見しました。以下のとおりお答えします。
>なるほど!ありがとうございます!
>あと『子どもが目に入らない』という表現は、他にはないですかね?
⇒「ピッタリ」ではないかも知れませんが、似たようなニュアンスなら他にもあると思います。私を主語にする場合と彼ら(子ども)を主語にする場合に分けて考えてみます。
☆「私」を主語にする場合:
I don't catch sight of them.(私の視界内にとらえられない。)
I don't happen to see them.(たまたま目にしない。)
☆「彼ら」を主語にする場合:
They don't come into view.(彼らが視野に入らない。)
They don't come to my attention.(彼らが私の気づく範囲に入らない。)
They don't catch my eye.(彼らが私の目に触れない。)
以上、再伸まで。
以下のとおりお答えします。2とおりほど考えてみます。
最大限ご質問の日本語文に沿って英訳すれば、こんな感じです。
I often kick kids at shopping centers, because I am tall, and they don't enter sight.
一部語句を変えたり加えたりして、ややソフトな表現にすれば、こんな感じです。
I sometimes kick children (by mistake) at shopping centers. Because I am so tall that often they do not come into my sight.
=私は、ショッピングセンターで(うっかり)子どもをけとばしてしまうことがある。なぜなら、私は背が高いので、しばしば子どもが目に入らないからである。
お礼
なるほど!ありがとうございました!