- ベストアンサー
英文あて先の書き方
英文手紙のあて先で「宅配便センター留め」と書きたいのですがどなたか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
宛先は 「誰それ」 c/o 「郵便局だか配送センターの名称」 「その住所」 として、その他に目立つように 「Post Restante」 と書いておけばいいでしょう。 「c/o」は「in care of」の略で「気付」のことです。 会社宛、団体宛などの住所で送る場合、使いますね。
その他の回答 (2)
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
friends2005さんのおっしゃっているのは、(To) [B]e kept at "....." until called forの""内に宅配便センターの正確な名前=場所を入れるということではないでしょうか。 ちなみに、宅配便センターというのは郵便局のことですよね? その場合、どこの郵便局かを""内に書けばよいはずです。 住所は分かれば正確に番地名まで書いた方が良いでしょうけれど、大きな都市の中央郵便局であれば、番地名はなくても大丈夫だと思います。 他にも、郵便局名(+住所)を書いた上の方に、 to be called for、あるいは poste restante などと書いておいてもOKです。
お礼
宅配便センターというのは、郵便局のことなのですね。住所は分かるので大丈夫ですが。ot be called forか poste restanteですね。有難うございました。
- friends2005
- ベストアンサー率31% (28/90)
Be kept at "Takuhaibin Center" until called for. 宅配便センターの所にちゃんとした場所を入れれば大丈夫です。
お礼
Mr. ○○○, Be kept at "Takuhaibin Center" until called for. この下に、宅配便センターの住所を書けばよいのでしょうか?
お礼
post restante とc/oを使って書きます。とても助かりました。有難うございました。