- ベストアンサー
日本語の自然な書き直しと英和訳の手伝いをお願いします
- 被告人の言葉に疑問を感じる裁判所の判断について
- 被告人の銀行残高証明書を提出して反論
- 裁判所が意見に基づいて判断しており、証拠に基づいた判断を求める
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thanks for your comment. >Wow - you've been busy... thanks a bunch as this is really appreciated. I used 裁判所 instead of 法廷 in other spots so I'm wondering which is better? Also, I can't use マス型... so is this okay: ⇒Only by chance I'm on PC... Well, both will do almost alike. I think 裁判所 is more common and法廷, more formal.
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>According to the above, the court ruled because the defendant doesn't have any money, legal fees don't need to be paid. This is good, however the defendant testified in court that he had about 3 hundred million yen cash in his account. >上記によると、「被告人が貧困のため訴訟費用を支払う必要はない」と判断した。それは良いだが、被告人は法廷で、「現金は大体3億円があります。」と証言した。 ⇒上記によると、「被告人は貧困者のため、訴訟費用を支払う必要はない」と法廷は裁決しました。それはそれで構わないのですが、被告人は法廷で、「私は、(銀行)口座に約3億円持っています」と証言したのです。 >One thing is clear, this court isn't ruling on evidence but instead on opinion, that the defendant is nothing but a liar. Well, this court is wrong. See the attached bank statements. >一つのことは明確である、それはこの裁判所は証拠に基づく判断するではなく、被告人が嘘つきであるという意見に基づいて判断している。この裁判所は間違っている。 添付の被告人の残高証明書を参照してください。 ⇒明確なことが一つあります。それは、この法廷が証拠に基づく判断をするのではなく、「被告人が嘘つきである」という意見に基づいて判断している、ということです。ところが、間違っているのは法廷のほうなのです。添付の被告人の取引明細書をご高覧ください。
補足
Wow - you've been busy... thanks a bunch as this is really appreciated. I used 裁判所 instead of 法廷 in other spots so I'm wondering which is better? Also, I can't use マス型... so is this okay: 上記によると、「被告人は貧困者のため、訴訟費用を支払う必要はない」と裁判所は裁決した。それはそれで構わないが、被告人は法廷で、「私は、銀行口座に約3億円持っています」と証言した。 明確なことが一つある。それは、この裁判所が証拠に基づく判断をするのではなく、「被告人が嘘つきである」という意見に基づいて判断している、ということである。ところが、間違っているのは裁判所のほうなのです。添付の被告人の銀行取引明細をご高覧ください。
お礼
Thanks for letting me know.