• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳をお願いいたします。)

日本語訳:ニュージーランド騎兵旅団の攻撃

このQ&Aのポイント
  • ニュージーランド騎兵旅団は、山地のために一列になって移動しました。
  • 彼らはオスマン軍の陣地を攻撃し、アクラ地域の丘を占領しました。
  • 攻撃は翌日に延期されましたが、ニュージーランド騎兵旅団は成功した攻撃を行いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>Because of the terrain they moved in single file: the New Zealand Mounted Rifles Brigade was strung out from five to eight miles (8.0–13 km), and it was hours before the long column could deploy for the attack. By 06:00 all the New Zealand Mounted Rifles Brigade was in the valley; the Wellington Mounted Rifles Regiment was attacking Hill 306 while the Canterbury and Auckland Mounted Rifles Regiments attacked Hill 288. ⇒地形のせいで彼らは1列になって移動した。ニュージーランド騎馬ライフル旅団は、5マイルから8マイル(8-13キロ)まで連なって、その長い縦隊が攻撃のための展開をするのに数時間かかった。06時までに、すべてのニュージーランド騎馬ライフル旅団が渓谷にあった。ウェリントン騎馬ライフル連隊は306番ヒルを攻撃し、一方カンタベリー騎馬ライフル連隊とオークランド騎馬ライフル連隊は288番ヒルを攻撃した。 >Shortly after 12:00 a mounted advance by an Auckland squadron took Hill 288, and Hill 306 was captured soon after. They attacked Ottoman positions from Tibq el Quneitra to Jebel el Kahmum astride the Mar Saba–Jericho road. These were both occupied soon after 14:00, forcing the Ottoman defenders to fall back to Nebi Musa. But Nebi Musa was strongly held by entrenched Ottoman soldiers supported by artillery, which made it impossible to move on: the attack was postponed until the next day. ⇒12時の直後に、オークランド大隊による1個の騎馬進軍隊が、288番ヒルを攻略し、そのすぐ後に306番ヒルが攻略された。彼らは、チブク・エル・クネィトラからマル・サバ-エリコ道をまたいでエル・カフムム山までのオスマントルコ軍陣地を攻撃した。これら両方(オークランド隊とウェリントン隊)は14時の後すぐにそこを占拠し、オスマントルコ軍守備隊をネビ・ムーサに後退することを強制した。しかし、ネビ・ムーサは、塹壕にこもるオスマントルコ軍兵士が砲兵隊の支援を受けて頑強に保持していて、接近が不可能だった。つまり、攻撃は翌日まで延期されることになった。 >Even in daylight I should not have dreamt of riding this track [down the Wadi Qumran to the valley of the Jordan], and yet the whole brigade passed along it without mishap. At 11.00pm we were at the arranged position, and after tethering out the horses rolled ourselves up in our blankets. The night was bitterly cold, and we missed our "bivvies", orders having been given to travel light, so that every man rode with an absolute minimum weight. We are to leave here at 3.30 am to attack Neby Musa. — Frank Hurley, the Official Australian War Photographer, attached to the 1st Light Horse Brigade[38] ⇒日中の光を浴びながらでさえ、私はこのトラック〔(道ならぬ道)、ワジ・クムランへ下るヨルダンの渓谷]を馬で行くなどということは夢にも見なかった。しかし、それにもかかわらず旅団全体が災難に会うこともなくその道に沿って通過した。午後11時に、我々は陣地を手配し、馬を外でつないだ後、我々は毛布にくるまったのでした。夜はひどく冷たく、しかも我々は、すべての兵士が絶対の最小重量で乗馬し、軽装の行軍を命じられていたので、「(野営)テント」が恋しい思いであった。我々は、(午前)3時30分にここを発ってネビ・ムーサを攻撃することになっていた。 ―フランク・ハーリー、第1軽騎兵隊旅団配属のオーストラリア戦争写真班将校 [38]。 >Meanwhile, at dusk, the 1st Light Horse Brigade began its descent. They moved down the Wadi Qumran to the Jordan Valley, following a goat track which fell 1,300 feet (400 m) in two miles (3.2 km) to get into position to attack Nebi Musa from the rear. This journey was successfully completed by midnight. Under cover of darkness, the New Zealand Mounted Rifles Brigade advanced north along a very rough track and by daylight had reached just east of the Neby Musa position. They made a dismounted attack while British infantry attacked Neby Musa from the rear. The Canterbury Mounted Rifles Regiment occupied Neby Musa at daylight after crossing the gorge on foot to find the Ottoman garrison had withdrawn with their guns. ⇒そうこうしている時に、薄暗がりの中で第1軽騎兵隊旅団は下降を開始した。彼らは、ヨルダン渓谷へ通じるワジ・クムランを下って移動し、後衛部からネビ・ムーサを攻撃するための陣地に入るために2マイル(3.2キロ)で1,300フィート(400m)下ってヤギ・トラック(家畜道?)を辿った。この旅は真夜中までに首尾よく完成した。暗闇の援護の下で、ニュージーランド騎馬ライフル旅団が非常に荒々しいトラックに沿って進軍し、日の出までにネビ・ムーサ陣地のすぐ東に達した。彼らは下馬して攻撃する一方、英国軍の歩兵隊が後衛からネビ・ムーサを攻撃した。カンタベリー騎馬ライフル連隊は、オスマントルコの守備隊が銃を携えて撤退したのを見て、峡谷を徒歩で横切った後、夜明けにネビ・ムーサを占拠した。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。