- ベストアンサー
英文の和訳をお願いいたします
- 英文の和訳をお願いいたします。
- 和訳をお願いいたします。1段落の後半と2段落になりますので、中途半端だと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
- 彼は小型航空機や牽引、蒸気エンジンに興味があります。自然環境の保護や過去の保存にも関心を持っています。旅行や冒険小説の読書が好きです。結婚においては忠実で献身的なパートナーとなります。彼の足についても詳しく説明しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 前半では彼の好みについて、後半では説明の要点やまとめについて述べています。 >He has a passing interest in small air craft. And traction, or steam engines. He may be interested in conservation and preservation of the countryside and preservation of the past. Likes working museum, and outdoor museums that preserve old machinery and old trains, old working ways. Travel. Likes to read adventure stories. He likes to have a social life, drinks party’s, or dinner party’s with friends, or meeting people who are interesting and adventurous to talk to. ⇒彼は、一時的ですが、小型の航空機に興味を持ち、牽引車や蒸気機関者にも関心があります。彼は、田園地方の保存と保護、過去の事物の保護に興味を持っているのかも知れません。古い機械や古い列車を保存する博物館と、野外や旅行が好きです。冒険物語を読むのが好きです。彼は、社会生活、友人と一緒の晩餐会が好きです。冒険好きな人々に会うことや話し合うことが好きです。 >He will be loyal and faithful to you in marriage. This is not difficult for him. He will be devoted to you. ⇒彼は、結婚ではあなたに対して忠実で、誠実でしょう。これは、彼にとって難しくありません。彼は、あなたを深く愛しているでしょう。 >To return to the description. I have described his hands, but His feet I have not much dwelt on, it is perhaps the remaining thing to describe, to complete the detail of the portrait and make it more perfect. ⇒説明に戻ります。私は彼の手を解説しましたが、彼の足はあまりくどくどお話ししませんでした。おそらく、肖像の詳細を完成してより完璧にするためには、記述し残しているものがあるでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。筆者はくどくどと説明してる事を自覚しているのですね(笑)。さらに完璧にするためにと考えているのでしょうか…。ちょっと引いてしまいましたが…。以降また説明が始まったら、がっかりしてしまうかも。ここは、とてもわかりやすかったです。丁寧な訳をしていただきありがたく思います。本当にありがとうございました。