• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳が?の英文がありました。)

岡倉天心の過去への理解と古物収集について

このQ&Aのポイント
  • 岡倉天心は過去の遺産の重要性を認識していたが、古物収集には関心を持っていなかった。
  • 彼の興味は古代の過去にあったが、古物収集に関しては批判すべきではない。
  • 岡倉天心は古物収集をしていなかったが、それは重要な点ではない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

最初の訳は何かに出ていたということなのでしょうが,意訳しています。 despite ~で「~にもかかわらず」です。 あと,note の訳が抜けています。・ 直訳としては, 彼の過去の認識にもかかわらず,岡倉の美術への興味は,古物収集的なものではなかった ということに注目することが重要である。 天心は過去が大切とわかっていたけど,それでも古物収集に走ったわけではない, と理解すべきだ。 古物収集をしなかったという現実から,天心が過去を軽視していたなどと思うのは筋違いだ ということでしょう。 critical が「批評の」という意味もあることを理解した上での意訳か,筋違いの訳かは わかりませんが,上の直訳から意味を理解してください。

その他の回答 (4)

回答No.5

ついでですが,前に質問されている One senses that this is far from an apology, however, for to him his mission was clear. ここで however については回答がよくないですね。 however はそういうふうにつながるのではなく, 日本語的には 「しかしながら,このことは謝罪には程遠いと人は感じる」 のように前の文と,この文とをつなぎます。

回答No.4

>despite ~で「~にもかかわらず」です。 あと,note の訳が抜けています。 というのはご質問者の試訳についてです。 これこれは本に出ているもの これこれは自分の訳 とわかりやすく書いていただかないと,錯覚する回答者もいます。 私もぼーと見てると時々わからなくなりますので, しっかりとした回答を得たいのであれば,あいまいにせず書いてください。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

試訳 古(いにしえ)の歴史を正しく認識していても、岡倉の芸術に対する関心が、骨董品趣味に走らなかった点に注目することは、重要である。 It is ctritical to note that (~にとって(~が)重要である) の訳仕方がまずいのか、私の和訳は意味が逆になってしまいます。 ★It is critical to . . . →to note that ...は重要である ★It is critical to note that . . . →that以下のことに注目することは重要である となります。 ★彼の過去への理解を除き、岡倉の興味が古物収集によらなかったことは重要です。 →despite ... は、何かを取り除くということではありません。~にもかかわらずーーと覚えるといいと思います。 あとは私の試訳をご覧下さい。 以上、ご参考になればと思います。

回答No.1

「…は重要である」の方がいいと思います。 意味が分かりにくい場合ほど意訳しないことです。 語句の順序を変えるのは、直訳ができてからにしてください。 It is critical to note that that 以下のことには是非とも触れておく必要がある (1) , despite his appreciation of the ancient past, 古代に対する理解があるにもかかわらず、 (2) Okakura's interest in art was by no means antiquarian. 岡倉の関心は決して古美術にはなかったということだ。 (3) と、この時点で(2)(3)(1)の順に並べ替えるといいと思います。