- ベストアンサー
岡倉天心の過去への理解と古物収集について
- 岡倉天心は過去の遺産の重要性を認識していたが、古物収集には関心を持っていなかった。
- 彼の興味は古代の過去にあったが、古物収集に関しては批判すべきではない。
- 岡倉天心は古物収集をしていなかったが、それは重要な点ではない。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の訳は何かに出ていたということなのでしょうが,意訳しています。 despite ~で「~にもかかわらず」です。 あと,note の訳が抜けています。・ 直訳としては, 彼の過去の認識にもかかわらず,岡倉の美術への興味は,古物収集的なものではなかった ということに注目することが重要である。 天心は過去が大切とわかっていたけど,それでも古物収集に走ったわけではない, と理解すべきだ。 古物収集をしなかったという現実から,天心が過去を軽視していたなどと思うのは筋違いだ ということでしょう。 critical が「批評の」という意味もあることを理解した上での意訳か,筋違いの訳かは わかりませんが,上の直訳から意味を理解してください。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ついでですが,前に質問されている One senses that this is far from an apology, however, for to him his mission was clear. ここで however については回答がよくないですね。 however はそういうふうにつながるのではなく, 日本語的には 「しかしながら,このことは謝罪には程遠いと人は感じる」 のように前の文と,この文とをつなぎます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>despite ~で「~にもかかわらず」です。 あと,note の訳が抜けています。 というのはご質問者の試訳についてです。 これこれは本に出ているもの これこれは自分の訳 とわかりやすく書いていただかないと,錯覚する回答者もいます。 私もぼーと見てると時々わからなくなりますので, しっかりとした回答を得たいのであれば,あいまいにせず書いてください。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
試訳 古(いにしえ)の歴史を正しく認識していても、岡倉の芸術に対する関心が、骨董品趣味に走らなかった点に注目することは、重要である。 It is ctritical to note that (~にとって(~が)重要である) の訳仕方がまずいのか、私の和訳は意味が逆になってしまいます。 ★It is critical to . . . →to note that ...は重要である ★It is critical to note that . . . →that以下のことに注目することは重要である となります。 ★彼の過去への理解を除き、岡倉の興味が古物収集によらなかったことは重要です。 →despite ... は、何かを取り除くということではありません。~にもかかわらずーーと覚えるといいと思います。 あとは私の試訳をご覧下さい。 以上、ご参考になればと思います。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「…は重要である」の方がいいと思います。 意味が分かりにくい場合ほど意訳しないことです。 語句の順序を変えるのは、直訳ができてからにしてください。 It is critical to note that that 以下のことには是非とも触れておく必要がある (1) , despite his appreciation of the ancient past, 古代に対する理解があるにもかかわらず、 (2) Okakura's interest in art was by no means antiquarian. 岡倉の関心は決して古美術にはなかったということだ。 (3) と、この時点で(2)(3)(1)の順に並べ替えるといいと思います。