- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してください)
Nixon's Incursion: Protecting American Boys in South Vietnam
このQ&Aのポイント
- 米国のリチャード・ニクソン大統領は、南ベトナムにいるアメリカの若者を保護するため、北ベトナムの侵略に対抗するために行われた『侵入』とは異なる『襲撃』を命じたと公言しました。
- 『襲撃』とは、侵入とは異なり、より短期間かつ限定的な行動を指します。ニクソン大統領は、アメリカの若者の安全を守るための一時的な襲撃を行ったのです。
- 同様に、『侵略』と『侵入』は日本語でも似た意味を持っています。ニクソン大統領は、北ベトナムの『侵略』に対抗するための『侵入』を行ったと主張しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。こちらの文章を訳していただきたいのですが…“incursion,” “invasion” この二つの違いは日本語でいうとどう違うのでしょうか? “incursion,”は、入るだけですぐ出ることもあるが(例えば敵機による侵空など)、 “invasion” の方は入って居座ると区別できます。 この二つは日本語でなくても似たようなもので、政治家や弁舌爽やかに中身のない話を長々となさる方々のように「言葉のアヤ」にすぎないところが味噌です。 2。訳 ニクソンは、南ベトナムにいるアメリカ軍兵士を守り、北ベトナムの「攻撃」に反撃するだけが目的の「侵入」で、「侵略」を命じたのではないと公表した。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2
ニクソンは国民に対し、彼が命じたのは北ベトナムの「攻撃」への対応措置であり、それは南ベトナムに居る米兵を守ることのみを目的とした「襲撃」であって「侵略行為」ではない、と述べた。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。参考になりました!!
お礼
なるほど、そういうことなんですね。 勉強になりました!! ありがとうございます。