- ベストアンサー
添削お願いします。
こんにちは。 和訳の添削お願いいたします。 (1)These chemicals harmed a large number of Vietnamese people. →これらの化学製品は少数のベトナム人の人々を害した。 (2)After the war, as many as 150,000 children were born with serious disabilities. →その戦争のあと、150,000人ものたくさんの子供たちが重大な身体障害者で生まれた。 (3)If these tragedies had not happened, Fukunaga would probably have used weed killer or other chemicals. →もしこれらの悲劇が起こっていなければ、福永はおそらく除草剤か化学製品を使っていただろう。 もう二度と戦争を起こしてほしくないと思いました・・・ よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、7/8以来ですね。 (1)These chemicals harmed a large number of Vietnamese people. chemicalsは、この場合「化学物質」のほうが適訳だとおもいます。 large number of 大勢の これらの科学物質は、大勢のベトナムの人々に悪影響を与えた。 (2)After the war, as many as 150,000 children were born with serious disabilities. 殆んど合っています。 born with ~として生まれる その戦争の後、150,000 人もの子供達が、重い障害者として生まれた。 (3)If these tragedies had not happened, Fukunaga would probably have used weed killer or other chemicals. 殆んど合っています。 other chemicals 他の化学薬品 もしこれらの悲劇が起きなかったなら、フクナガは、除草剤か他の化学薬品を使っていただろうに。
その他の回答 (1)
- florida2
- ベストアンサー率45% (50/110)
前回もベトナム戦争についてのお話を投稿されていませんでしたか。これは何かの課題でしょうか?では、できるだけ、辞書で確認してみることをお奨めします。(1)a large number ofのイディオムがとれていませんよ。辞書で調べてみましょう。(2)は意味がとれています。 (3)other も訳出しましょう。もう少しです。 頑張ってみて下さいね。
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました。 わかりやすかったです