英文を和訳していただけるかたのみで
お願いできますでしょうか?
抽象的な部分は意訳していただけると
ありがたいです。
どうぞよろしくお願いいたします。
One of the things that can be important in a relationship are the kind of hobby and social life that the other person is used to and likes. If he is a stay at home character, contented to potter round the house in his free time, or if he is wild extravagant and always socializing and wants an independent life outside the relationship to do so. If he will shut you out of his leisure. Or if you’ll socialize and become in involved in thing together as a couple. These things can be important within the structure of a relationship and can help draw the bond closer, or change it. So this is what I will come to now.
以下のとおりお答えします。
お互いの「関係について」述べています。(さわりだけで終ってしまうような感じです。)
>One of the things that can be important in a relationship are the kind of hobby and social life that the other person is used to and likes. If he is a stay at home character, contented to potter round the house in his free time, or if he is wild extravagant and always socializing and wants an independent life outside the relationship to do so.
⇒お互いの関係において重要であり得るものの1つは、相手の人が慣れていて、好みでもあるような趣味および社会生活です。彼が家にこもるタイプの人なら、自由時間に家のまわりで陶磁器を作ることに満足することでしょう。あるいは、彼が野生的で常に社会活動をするのが好きなタイプの人なら、関係の外の独立した生活でそういう活動をすることを望むでしょう。
>If he will shut you out of his leisure. Or if you’ll socialize and become in involved in thing together as a couple. These things can be important within the structure of a relationship and can help draw the bond closer, or change it. So this is what I will come to now.
⇒彼が、あなたを自分のレジャーから締め出すようであれば、または、あなた方が社交的になって、カップルとして同伴で何かに熱中するような場合ならば、これらのことが、関係の構造の内部で重要なものとなり得ます。そして、引き合ってより近い結びつきをつくる助けになることができますし、お互いの関係を変更してしまうこともできます。そう、以上が、今私のお話することでした。
お礼
ご回答ありがとうございます。おっしゃるように、話題だけで終わってるような・・・。文章に起承転結がなく、ただ並べつらねた感を受けますが、占いながら書いているのかもしれませんね。文章が突然終わってしまいましたね(笑)。それでも構成などだけでも気にして欲しいものですが・・・。(筆者への批判でなくて感想です笑)。丁寧に訳していただき、とても感謝いたします。本当にありがとうございました。