• ベストアンサー

英文法

下記英文について ・・・and advocate major planting initiatives in town centers and inner cities. 訳 町の中心や市内における大規模な植林計画を率先して行っている。 initiativesと名詞になっているのですが、訳から考えるとinitiativelyと副詞になるべきではないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

advocate が率先しているという動詞で、major planting initiatives 3単語で、大規模植林計画という意味です。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

ここの initiative は日本人にはちょっとわかりにくい単語の使用法です。イニシアティブ、主導権みたいな意味で受け取ると少し違って、構想と訳すと近いと思います。辞書から拾うと -----Initiative for Japan-ASEAN Comprehensive Economic Partnership 日・ASEAN 包括的経済連携構想 -----Initiatives for Sustainable Development toward the 21st Century 21世紀に向けた環境開発支援構想 のような使い方をします。 辞書で構想を引くと concept などと出て来ますが、上述の文例で initiative を concept 置き換えるわけにはいきません。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.3

No.1さんの言うとおり initiative は構想とか計画という意味で個々では使われています

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • aokori
  • ベストアンサー率40% (14/35)
回答No.2

はじめまして。 initiativelyにするとplantingの目的語がなくなってしまいます。 advocate planting ○ in △ でないとplantが他動詞なので成立しない だから、advocate~ingみたいな形にはなりません。 advocateの目的語がinitiativesになると思いますよ。 補足として、 majorやplantingが目的語になる可能性は、 冠詞がついていないのでないし majorは形容詞として使われているから、 やっぱplantが動詞になる可能性はない。 だから、major planting initiativesがadvocateの目的語だと思います。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A