- ベストアンサー
ヴォルテールの著作について
- ヴォルテールの著作『Essai sur l'histoire générale et sur les moeurs et l'esprit des nations』の日本語訳はありますか?または英語訳でもよいです。
- 『Essai sur l'histoire générale et sur les moeurs et l'esprit des nations』は、フランスの哲学者ヴォルテールによって1756年に書かれた著作です。
- 現在、『Essai sur l'histoire générale et sur les moeurs et l'esprit des nations』の日本語訳は確認されておらず、英語訳も限られています。該当するタイトルの日本語訳又は英語訳があれば、教えていただけると幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その引用箇所の原文は Ce corps qui s'appelait et qui s'appelle encore le saint empire romain n'etait en aucune maniere ni saint, ni romain, ni empire. というのだな、というところまでは分りました。そして英訳は、 This agglomeration which was called and which still calls itself the Holy Roman Empire is neither holy, nor Roman, nor an empire. ですね。 Google さんで、おまけにフランス語なのですが、おそらくここではあるまいかという箇所をみつけました。本のページは121ページ。下記のところです。 → http://books.google.co.jp/books?id=AzUHAAAAQAAJ&pg=PA121&lpg=PA121&dq=Ce+corps+qui+s'appelait+et+qui+s'appelle+encore+le+saint+empire+romain+n'%C3%A9tait+en+aucune+mani%C3%A8re+ni+saint,+ni+romain,+ni+empire.&source=bl&ots=j22N5Y-8Wq&sig=ufby_uahTS8xTazBFXD1Qe67v30&hl=ja&ei=RSAUSuizDc2BkQWrhLn8Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4 121ページの上から3-5行目に、その文句が出ています。 英訳は、その部分を引用したものしか見付けられませんでした。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
フランス語が大丈夫でしたら、<<Essai Sur L'Histoire Universelle Depuis Charlemagne>> は、下記のところで読めます。 → http://books.google.co.jp/books?id=t-cGAAAAcAAJ&dq=voltaire+%22Essai+sur+l'histoire%22&printsec=frontcover&source=bl&ots=5FQdg-X9hF&sig=VsbEjIleGgmLwqDswYZiCnlXTyw&hl=ja&ei=7t8TSuWICajk6gPFyLm_Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#PPA39,M1 英訳はよく分りませんが、タイトルは "Essay on History" だと思います。
お礼
ありがとうございます! 思いきり文字化けしてますね…失礼しました。 アクサンを除いて正しくは、 Essai sur l'histoire generale et sur les mœurs et l'esprit des nationsでした。 ご教示いただいた本を見てみました(しかし便利なものですねーgoogleってすごい。) wikiquoteではChapter70に該当箇所がある、とあったのですが、 ここには12章までしかないようです。 フランス語は全然大丈夫じゃない上、すべてに目を通したわけではなく さらにwikiquoteがどこまで信用できるのかも分からないのですが… 引き続き、アドバイスをいただければ幸いです。
お礼
ありがとうございます。ここです!間違いありません。 フランス語は3か月で挫折した過去がありますが、前後数ページだけでもがんばって読んでみます。 (タイトルを頼りに探してみましたが、どうやら邦訳はなさそうです。英語を読むのもフランス語を読むのも手間としてはあまり変わらない気がしてきました…) お忙しい中とても丁寧にご教示いただき、本当にありがとうございました。