- 締切済み
arriveの方向性等について
次の文章を見て質問します。 Our letter announcing the sale arrived four week ago. もし「Our」ではなく「Your」であれば、 または「arrived」ではなく「was sent」であれば、 何も違和感はないのですが、 この文章のarriveに疑問を感じています。 「4週間前に我々の手紙があなたの元に着いたであろうこと」を 想定して話しているのでしょうか? 回答をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
まず、手紙を送った側が書いているので、 Our letter です。 your だとお感じなのは、到達したのはあなたのところ。 でも letter につくのは届く側ではなく、送る側です。 そして、問題の arrive についてですが、 普通には受け取った側がいる場所、ということが多いでしょう。 だから、arrive なんだから、これは手紙を受け取った側が言っている、 と感じてしまっているのかもしれません。 でも、arrive の後に特に場所がきていないので、どこに届いたかはわかりません。 ここは our letter があなたのお手元に届いている、 つまり、おっっしゃっているように、 4週間前に我々の手紙があなたの元に着いたであろうこと が念頭にあります。 郵便の不到達の可能性がないわけじゃないとはいえ、 送ったんだから届いているはずとして話を進めています。 届いていますよね、ぜひ、sale に来てくださいね、 という客宛ての手紙でしょう。 とにかく、arrive は「届く」と考えればいいです。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
これだけではわかりにくいですが、 「4週間前に我々の手紙があなたの元に着いたであろうこと」を 想定して話しているのでしょうか? そう言うことだと思います。 「私どもの特売をお知らせする手紙をお手元にお届けしてから4週間になります」 と言うのが意味でしょう。これを書き直すと、 Our letter announcing the sale was sent to you four weeks ago. これは、手紙が私たちによって送られた事実だけ言っていて、 arrived だと、相手に届いて、だから中身見ているよねと言う前提が感じられます。 多分、メーカーから販売店に向けた手紙か何かで、もっとたくさん売ってよねと言う様なことなのでしょう。