- ベストアンサー
陛下の宣戦布告の理由について
- 陛下の宣戦布告の理由として、陛下は米英日本語愛する宣戦布告の理由を下記詔書で述べられています。
- The Emperor states clearly the reason of the declaration of the war against the U.S and the U.K in the imperial edict below.
- 英語で述べるという表現について質問があります。公式的にはstateを使用するのが適切ですが、mentions~と用いる場合についても確認したいです。また、述べるは前置詞としてinが適切だと考えられますが、他に使える前置詞はあるか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1 です。 >あまり適切な表現ではないとすればどのように表すと適切になりますでしょうか? ⇒オリジナルの"The Emperor states clearly the reason of the declaration of the war against the U.S and the U.K in the imperial edict below." が良いと思います。 > またHe described the vlimate in Okinwa was mildly hot.等の表現が合うとの理解でよいでしょうか? ⇒ これでも良いですが、この場合は、目的各が"沖縄の気候がやや高温であること”と見たいな感じで一般的な事象、事柄で必ずしも特徴そのものでもないので、said, mentioned, toldと言ってもおかしくないです。例えば、 He described the climate in Okinawa as follows; 見たいな感じだとdescribeとかexplainがあっていると思います。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
ここではmentions はあまり適切ではないでしょう。state は同じ述べるでも公式、厳正、法的なイメージを伴い、文書でも記録されている感じ。mentionは、もっと一般的に”述べる””言う””語る”。内容の深刻さからしてmentionは適切ではないでしょう。 reason why Japan declares the war against the U.S and the U.K in the imperial edict below. ありだと思いますが、深刻で重大な内容であるにも関わらず口語的な印象を受け、あまり適切ではないかなと思います。 文全体で考えるとin しか無いと思います。全体の文を考えずに、~ the imperial edict below だったら、with, by, underなどが来ることもあるかも知れませんが、前の部分と一緒にすると意味がおかしくなります。 気候と言っているのが、例えば沖縄の気候とか特性を言っているのであれば、人柄などと同じですね。describe は良いと思います。explain も良いと思います。
補足
回答ありがとうございます。あまり適切な表現ではないとすればどのように表すと適切になりますでしょうか?またHe described the vlimate in Okinwa was mildly hot.等の表現が合うとの理解でよいでしょうか? 宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございました。