• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アドバイスをください。)

論文の訳し方に悩んでいます

このQ&Aのポイント
  • アドバイスをお願いします。
  • この論文では、統合された単一ベンダー・単一バイヤーのアプローチと不完全なアイテムを製造・在庫モデルに取り入れています。
  • 訳し方について特に困っているのは、'incorporates the view'の部分と'into'の部分です。他の訳し方も教えていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.1

integrated single-vendor and single-buyer approach まではひと続きで、「統合的単一ベンダー/単一バイヤーアプローチ」ではないでしょうか。 また、production.inventory model と書かれていますが、正しくは production/inventory model または production-inventory model (生産/在庫モデル) ではありませんか? こう書き直したらどうでしょうか。 This article incorporates [the view of the integrated single-vendor/single-buyer approach and imperfect items] into the production/inventory model. 「この論文は、統合的単一ベンダー/単一バイヤーアプローチと欠陥品の観点を生産/在庫モデルに取り入れる」

hitoshi1010
質問者

お礼

非常にわかりやすい説明をありがとうございます。 おかげさまでうまく訳すことができました。

その他の回答 (1)

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.2

incorporate into で~に取り込むだそうです。 蛇足ですが、ERPでは vendor:発注先業者 buyer:購入担当者 です。

関連するQ&A