• ベストアンサー

《サブ槽》のサブって英文名について教えて頂けないでしょうか。

すみません、これらの単語は液交換で使われる言葉だと思いますが、至急知りたいので、【サブ】の英文名について、ご存知の方、コメントを頂けると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年近く住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私の業界ではこのサブ槽はtemp(orary) tank, sabstitute/substitution tankとか単にsub-tankと言っています. つまり、液交換などで一旦ためておくとか、そこに刑期のセンサーなどを入れる槽のことを言います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

viptiger277jp
質問者

お礼

タイガーです。こんにちは、Ganbatteruyo さん! substitution tank一番近いと思います。確かおしゃった通り液交換の際にもう一つ予備と置けるタンクみたいです。 早速のご返答はありがたいです。本当に助かりました、ここでお礼申し上げます。 では、今後とも宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

回答No.2

Gです。こんにちは、viptiger277jpjさん! 私なりに説明しますね。 これは状況によって判断しなくてはなりませんね。 なぜここでサブ槽と言うかと言うと,完全に沈める方式が採用されている可能性が高いと言えると思います. つまり、submarineのsubを使って、submerged tankといえるんですね。また、submerging tankと言う言い方をしてモノがそこに浸かる動作が分かるんですね. これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。

viptiger277jp
質問者

お礼

タイガーです。こんにちは、G さん! ☆とても貴重な回答ありがとうございました。本当に 助かりました。 実はあらゆる調べの手段が掛かって見たんですけど、なかなか見つからないんで、このサイドで自分が知りたい良い回答が助けてくれるのを幸いです。 やっぱ、専門術語であった場合、本当に悩んでしまって困っていました、この度ご協力を頂き誠にありがとうございました。 今後とも宜しくお願い申し上げますよう。

回答No.1

substitutionでは?