- ベストアンサー
not A but Bについてお尋ねします。
I don't drink but smoke.これで「お酒は飲まないけどタバコは吸います。」という意味になりますでしょうか?それであればI somke but don't drinkも同意になるのでしょうか?どちらが良く多用されるのでしょうか。 not A but BはAでなくBという原義だと、「お酒ではなくたばこを吸う」というような、つまり「お酒は飲まないけどタバコは吸う」という表現に適しているのでしょうか?どうもnot A but BはAに否定が置かれ、酒を飲むのではなくてタバコを吸うのです」のような響きがあるのかと思いまして。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この質問は英語を日本語でどう理解するのが良いのか考えるから出てきている話かと思います。英語で話す時は通常頭に浮かんだ順番に話しはじめて話しながら思いついたことをつないでいくイメージで、聞き手も頭から聞いて理解していきます。 確かにI don't drink but smoke 程度の長さだと最初から全部頭に浮かんで話しているかも知れないし、またnot - but - と言う慣用的な言い方の場合最初から構文が頭にある可能性はあります。ただ素直に考えると、 I don't drink but smoke. は「私はお酒は飲みません」「でもタバコは吸います」 と後で追加補足している感じ。どちらが強調されているかはその時の状況や言い方によるのでなんとも言えません。喋る時にbutの前に間があるかないかだけでも受けるニュアンスが変わるし、ひょっとしたら、「私はお酒を飲みません」と言ってから、急に思いついて「あっ、でもタバコを吸います」と後の方を強調しているかも知れません。 > I somke but don't drinkも同意になるのでしょうか? ⇒ ロジックと言う意味では同じですが、言いたいこと、強調したいことも同じかどうかと言うとなんとも言えません。 > どちらが良く多用されるのでしょうか。 ⇒ どちらも同じように使います。 良く、英語は英語のまま理解するのが良いと言われますが(言うは易しで簡単じゃないですが)英語のまま理解するとこう言う疑問は出てこないように思います。日本語にするときに、ニュアンスを含めてうまく訳すのはまた別の話しと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。I don't drink but smoke.これで「お酒は飲まないけどタバコは吸います。」という意味になりますでしょうか? なります。 2。それであればI smoke but don't drinkも同意になるのでしょうか? はい。 3。どちらが良く多用されるのでしょうか。 2の方です。 4。つまり「お酒は飲まないけどタバコは吸う」という表現に適しているのでしょうか? 多少その気はあります。それをもっと強調したければ I don't drink, but I do smoke が普通です。
お礼
ありがとうございました。