- ベストアンサー
映画中の英語のセリフについて 2
映画『デザート・フラワー』のラストシーン、主人公のワリスが演説の中で、 『祖国にこんな言葉があります。「ビリのラクダは先頭と同じ速さで歩く。」』といっています。ことわざの部分の英語は " The last camel on line walk as quickly as the first. " と聞き取れますが合っているでしょうか。また、その後に 『ほんの小さな試みでもやがて大きな力となる。』と説明のように続きますが、どうしてこのことわざがその意味になるのか解りません。解釈も教えてください。 ちなみにこの人の祖国はソマリアです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The last camel in line walks as the first のようですね。 「私達の中の本のちっぽけな一部にでも何かがあれば私達全体に影響を与える」と言う文と一緒になっているのを見つけました。 http://bizzypelaccio.tumblr.com/post/8190542628/the-last-camel-in-line-walks-as-quickly-as-the 元の文の意味は、「隊列の一番うしろのラクダも先頭のラクダと同じ速さで歩く」なので、意味としては、一蓮托生とか、どうでも良いものなんか何もないとかかと思います。それを逆に取れば、「ちっぽけな物でも全体に大きな力を与える」みたいに前向きな話になるのかなと思います。
お礼
意味がつながってきました。ありがとうございます。 ご回答のなかのツイッターのようなサイトは何でしょうか。初めて見ました。