• ベストアンサー

英文の一部がよくわかりません

Marie Maack is a research consultant with the Hydrogen Research Project. "If we make hydrogen and use that as a fuel for transportation then we can run the whole society in our own local renewable energy resources." という文で、Marie Maackさんの言っている部分、 "then we can run the whole society in our own local renewable energy resources." の文の構造がわりません。run the whole society は「社会全体を運営する」ですか。もしそうならin our own local renewable enerby resources は構造的には何の働きをするのですか。構造がよくわからないので、意味もよくわかりません。 教えてください。 記事は http://www.voanews.com/english/2006-08-04-voa42.cfm の第4パラグラフです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nachi_na
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.2

訳的には、「”我々自身の地元(この文章の場合、大きく地球を指しているかと思われます)にある再生可能なエネルギー資源の中で”社会全体を運営していくことができる」となると思います。つまり、日本語で意訳すると、「我々の地球にある、再生可能なエネルギー資源によって社会全体を運営していくことができる」となるのではないでしょうか? 構造的には副詞句、つまり無くても文を成り立たせる上では問題ないものですが、[私はパンを買った。]に対し、[どこで?]と聞くことは日本語でもあると思います。「スーパーで。」の返答は無くてもパンを買った事実は伝わりますが、どこでかを明確に表すことによって、聞き手の理解を深めます。 そういった構造かと思われます。 知ってらしたことばかりでしたらすみません。

13243546
質問者

お礼

in 以下全部がin に続くことに気づきませんでした。 わかりました。 ご回答どうもありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#20453
noname#20453
回答No.3

~の中で運営するという形です。日本語でも「~の枠組みの中で運営する」といったりしますが、これと基本的には同じ構文です。 URLの記事を読むとIcelandのことについて書いていることから、our own localの訳は私たち自身の地域=Icelandのことを指しています。 「私たち自身の地域社会にある再生可能なエネルギー資源の中で社会全体を運営できる」といった意味でしょう。

13243546
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答どうもありがとうございました。

  • mirth
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

in our own local renewable energy resources. のin は~の中でと言う意味でその前の文章にかかっています。in を withに置き換えるとわかりやすいかも知れません。

13243546
質問者

お礼

ああ、なるほど!! わかりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A