• 締切済み

英語が得意な方・・宜しくお願いします。

・・for it is only through knowledge that we,as a nation, can cope with the dangers that threaten our society. 訳:・・なぜならば、知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。 とありますが、for it is で、なぜならば・・と訳すのでしょうか?辞書を引いても出てこないんです。。 そして、that we がなぜわれわれは、・・と訳すのか分かりません。。 以上2つについてご回答 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

No.1 の回答を書かれた方が、すべての点にわたって遺漏なく説明を尽くされています。 同じことを繰り返すようですが、私も説明を試みてみました。 ・・for it is only through ... の ・・・for の前の部分が略されていますが、これが For it is only through ... と始まっていても同じことだと思います。 文頭(引用されている文の場合のように、必ずしも文字通りの「文頭」でないこともあるが、文として独立させてもおかしくない文の文頭)の For (もしくは for)は、「というのは、だから~」という意味で、それより前に述べられたことの理由(説明)が後ろに続きます。 この for は辞書に載っていますが、品詞が、前置詞 (prep. = preposition) ではなく、接続詞 (conj. = conjunction) ですから、注意して下さい。 we, as a nation, can cope with ... については、既にお気付きになられているのではあるまいかと思いますが、もちろん we = a nation (国民) です。 we, as a nation で、「国民としてのわれわれ」という意味なのですが、ここでは、as a nation が「挿入句」の形で表示されています。 we (as a nation) can cope with ... ですから、括弧の中は we の説明になっていると理解されてもいいのではないでしょうか (実際には括弧はなく、挿入句ですから、前後にカンマがついています)。 失礼しました。ご質問の文には「英語が得意な方」という条件が付いていましたね。 でも、せっかくなので、図々しいですが、投稿させていただこうと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

for という単語だけで辞書を探してもらえば分かると思いますが forにはbecauseと同じ意味を持っています。 また、文章全体として it … that ~ の強調構文となっています。 through knowledge が強調部分ですね。 ですから、knowledge の後ろの that は接続詞です。 we, as a nation, の, , は「挿入句」ですからwe の説明になっていますね。 「私たちは」「我々は」・・・大して変わらないと思いますが^^; 以上で回答になりましたでしょうか。ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A