- ベストアンサー
翻訳と分詞構文についての質問
- 翻訳及び分詞構文についてお尋ねします。文章を訳す際は車を入れてIt takes 4 hours to get there by a freeway/an expressway.と表現することができますが、車や制限速度などの条件がある場合はどのように表現すれば良いでしょうか?
- 分詞構文の主語は主節の主語と一致する原則から言えば、主語はどこに当たるのでしょうか?同時性を表す用法と考える場合、主節内の動詞に重きを置いた方が良いのでしょうか?
- 蛇足ですが、~by car, if you take/use a freeway.としても意味的にそこまで変わるものでもないと思いますが、どの表現がより適切でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>1「そこに行くのには高速道路で4時間かかる。」 この文章を訳す場合にはもちろん手段(車等)を入れると思うのですが、単に It takes 4hours to get there by a freeway/an expressway.とするだけで文意をなすのでしょうか?前置詞が微妙ですが。例えば実際に車で行こうとする人を目の前にしてなら別ですが、例えば同 じ高速でも制限速度が違う(普通車100kmpとバス80pkm)という条件なら時間が変わるので、車で、又はバスで高速道路を使ったらそこに着くのに~ 時間かかる」と表現するにはどうすればよいでしょうか? ⇒It takes 4 hours to get there by a freeway/an expressway.で十分通じると思います。 「車で」「バスで」を入れるとすれば、「車で」はby car, in car、「バスで」はby bus, in busを加ることになりますが、by a freeway/an expresswayとの衝突を避けて、in ~を使いましょうか。こんな感じになります。 It takes 4 hours to get there in car by a freeway/an expressway. It takes 5 hours to get there in bus by a freeway/an expressway. >2It tales abot 3hors to get ther by car using/taking a freeway. 通例分詞構文の意味上の主語は主節の主語と一致する原則から言えば、主語はどこに当たるのでしょうか?又、分詞構文の主語は節等になる事は承知ですが、要は同時性を表す用法と考えれば主節内の動詞に重きを置いて読む若しくは書く方が良いのでしょうか? 蛇足ですが、~by car, if you take/use a free way.としても意味的にそこまで変わるものでもないとは思うのですが。 ⇒It takes about 3 hours for you to get there by car using/taking a freeway. で考えることにします。この場合の分詞構文の主語はyouですね。 意味上はともかく、形式上では主節の主語(it)と分詞構文の主語(you)は一致しません。 このように主節の主語と分詞構文の主語が一致しない場合もあり得て、これを「独立分詞構文」といいます。また、おっしゃるように、確かに分詞構文の部分をif you take/use a free wayとすることもできると思います。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
いろんな言い方ができるとは思いますが、なるべくお示しの英文を生かすようにするなら、たとえば Four hours drive on a expressway will get you there. などとすれば、かなり簡潔かも。
お礼
ありがとうございます。